在講研究所之前要先來說說我如何走上研究所這條路的。其實,也不是甚麼很特別的原因,但是卻是影響我對於未來的想法。這篇也是介紹研究所生活樣貌,之後會打篇研究所論文分享和外大研究所介紹。
如何從語學堂踏入研究所?
在西江大學語言教育院畢業後到念研究所之前,我曾讀了半年的外大翻譯學程。會選擇念這個翻譯學程是自認為自己在西江學的東西好像還不夠,因此就開始找有什麼樣的課程可以繼續進修。當時有朋友在翻譯補習班補習,那個補習班就是些想考翻譯系的人會去的補習班,本來有想考慮一下是否也去那個補習班,但在補習班上課是無法拿到簽證,如果沒有打工簽等其他簽證,就只能使用觀光簽證入境韓國,但這樣會很麻煩。最後在網路上查到了有人介紹外大的翻譯課程,也剛好有西江的同學有唸過這個課程,而這個課程其實也就是外大語學堂的7級課程,上完一整個課程約1年(口譯半年筆譯半年),看完和聽完介紹之後就打算去唸唸看。
而就在我上了3個多月的筆譯後,除了覺得自己韓文在活用上還是嚴重不足外,而且聽身邊的同學也都考大學跟考研究所,這讓我考慮是否應該也拿個文憑。我就查了一下我有興趣的研究所,一個就是教育相關,另一個就是翻譯。最後會選擇考翻譯系是因為上了這個筆譯課讓我覺得韓文翻譯是個有趣的東西,也聽說外大新開的研究所是專門收外國人的翻譯研究所,相對於外大另一個通翻譯研究所相對較容易,而且是以外國人為出發點進行課程,最後就選擇考外大對外韓文翻譯研究所,也很幸運地考上了,這也讓我進入了從不在人生計畫裡的一條路。
報名研究所
研究所,對我來說是一個很遙遠的東西,我從來沒想過要讀研究所,而我對研究所的認知就是要寫論文,很多人因為一直沒交出論文而不斷延畢。就算知道要寫論文,對於論文是什麼東西、論文又要怎麼寫完全沒概念,所以就在準備面試時遇到了第一個難題—研究計畫。這個是報名研究所時需要繳交的面試資料之一,內容需要簡略自我介紹,再來就是進入研究所之後打算研究的內容,而我又對於翻譯又還相當生疏,也是上網翻查了很多資料,並請韓國朋友幫忙看,才終於完成了書面資料。
書面資料準備了很久,花了很多心思,但是面試內容卻很簡單。面試的題目只是為何想念這個研究所,另外有沒有翻譯經驗等,幾乎像是語學堂的口試,問題也都是書面資料裡有的東西,所以就是照準備的回答,而面試官也蠻明顯地透露出通過面試(雖然在正式公布之前還是很緊張),所以內心馬上就浮現「進研究所易,出研究所難」這句話。但也聽說有其他面試的同學有被要求念新聞(放在受試者座位上),不過我跟認識的朋友都沒有被要求要念。
研究所生活
研究所開學之前會有兩場座談會,一個是針對所有新生,一個是依各國語言區分的新生座談。所以,基本上有去這個座談會,對於研究所的生活也會有所了解。
基本上在選課跟上課方式跟大學差不多,熱門課也都是要搶,有空堂就要找地方消磨時間。只是課堂人數沒有像大學那麼多,另外比起大學教授教導學生,研究所的教授更多是直接丟問題給學生,或是要學生自行去研究後在課堂上報告,也就是教授都只給一個基本觀念,剩下都要交由學生自己去讀去學習,再到課堂跟教授還有同學報告,不懂的東西再大家一起討論。
所以說,雖然每個學期課不多(最多8堂課,也不能超修),最忙碌的學期是一整個學期每天都在忙。我比較有時間休息的是在延畢的那一個學期,雖然說也是在趕著繳交出論文,但因為只需要專心對付論文,而且已經在前一個學期完成了一半,所以其實出去玩跟休息的時間反而變多了。整體來說就我念的5個學期裡面,第三個學期是最忙的,因為不但要準備畢業考,還要繳交下個學期論文相關資料跟找教授。第一個學期算是第2忙碌的學期,可能也還在適應新環境,另外學的東西一下子從語學堂跳到研究所,需要花很多時間適應,也花很多時間在追上進度。第四個學期則是前半學期幾乎忙到要瘋掉,讓我差點崩潰,因為畢業考有一科要重考,還想趕著這學期交出論文,但論文在期中報告前就放棄這學期交了,畢業考也通過了,所以後面半個學期幾乎都是優閒度過。第二個學期雖然一樣是8堂課,但是因為已經適應研究所生活,也沒有其他考試,所以過的算是相對比較輕鬆最沒有壓力的時候。
別期望教授的幫忙
就像前面所說的,在研究所上課都是以自學為主,大部分教授只會教導基本入門,或者針對有錯誤的地方做出指正,所以在準備一切報告和論文時別太過期待教授會提供什麼幫助。當然,如果跟到好的教授就會不一樣,好的教授會指導你如果開始、如何進行甚至幫你修正至結束,但這前提就是要燒香拜佛跟到好教授。我們系上全部都是外國學生,也許也因為是這樣,比起其他系我們似乎是不用做一些去討好教授的事情,也不會被教授指使做事,教授對我們的耐性也是比其他系還好。下一篇會講我寫論文的方式與我的心路歷程,大家也就會更清楚為何需要靠自己了。
要不要念研究所(大學)
因為我沒在韓國念過大學,對韓國大學的教學環境也不是很了解,但我認識的幾乎都是因為沒有念大學,又想要待在韓國或是想要繼續學韓文所以才念大學。有認識一個比較特殊的例子,是一個中國同學,他已經念過大學了,但是他認為他自己選錯科系,又認為韓文是自己最想念的東西,也想要從基礎開始學好,因此他就選擇再念4年大學。有的人會認為真的需要再花4年念大學嗎?說實在,除非是需要非常專業的基礎知識,要不然應該可以選擇念研究所。不過,聽念大學的朋友說學校生活,可以感受到大學生活與研究所生活是很不同的,如果真的認為自己有時間,念個4年大學也無妨,甚至可以更親身體驗韓國人的生活。
至於要不要念研究所,其實不管是在哪個地方念,除非是你對自己的志向和目標已經非常清楚,要不然我會建議先去社會上闖蕩工作一陣子之後再決定是否要念研究所,或者是念什麼研究所。大部分的研究所都需要寫論文,也就是專注於學術研究,當然不同的研究所會有不同的方式。像我念的外大對外韓文翻譯,雖然也需要寫論文,但是因為有點像是讓外國人可以銜接到更高級的研究所而創的「過渡期研究所」,所以也並非非常的學術。而我說的高級的研究所就是在韓國只要一講是外大通翻譯研究所就會非常厲害的研究所,這個研究所(據說)不需要寫論文,但需要非常大量的實戰經驗,也就是通翻譯的經驗,而且也是非常難考的科系,連韓國人都很難考上。
而我有知道一個臺灣人讀這個科系畢業,當初也是有看他的部落格才接觸到翻譯課程,進而開始走翻譯這條路。
有興趣請點我的翻譯人蔘
如果想做跟翻譯相關的工作,大學又非本科系,我是會蠻推薦讀相關課程或研究所的。就像「隔行如隔山」這句話,就算是念了跟語言相關的課程,跟翻譯技術還是有些差距,而這也是為何翻譯被從語言學中獨立出來,很多翻譯的概念、想法跟做法都是需要經過多方面思考,而這些思考的概念就是翻譯學在學的東西。像我前面所說的,我們科系比較屬於過渡性質,所以其實除了學術研究部分,也有一半的部分都是在學翻譯的技巧。
總而言之,如果大學非本科系的人,又想做翻譯相關行業,或者讓自己的翻譯更精進,倒是可以選擇進入翻譯研究所。除了讓自己的學歷更漂亮之外,最重要的是可以學到很多翻譯的概念與技巧,另外則是有機會認識更多對翻譯有興趣的同學,未來有機會彼此介紹工作,更有機會認識教授或業界人員,就算沒有得到工作機會,但一定可以學到珍貴的業界知識。
研究所最重要的一項工作就是寫論文,在大學時沒寫過論文,更是沒有看過,教授也並沒有給予太多正面指導,所以我在研究所期間努力摸索很久。相信也許也有人有這樣的困擾,下一篇就來分享我的論文寫作人生。