最近大家應該都在關注奧運的事情,而又有讓人興奮的消息是臺灣舉重選手郭婞淳打破奧運紀錄,還幫臺灣贏到首面金牌。那我們就來看看在奧運官方韓文版網站中是如何寫下郭婞淳的消息,也讓我們看看奧運常見的單字,以及翻譯時會出現的狀況。
궈싱춘, 여자 역도 59kg급 올림픽 신기록 달성
郭婞淳打破奧運女子舉重59公斤級新紀錄
—
여자 역도 59kg급의 궈싱춘이 올림픽 신기록을 달성하며 금메달을 획득했습니다. 은메달은 투르크메니스탄의 쿠리에바 폴리나가 차지했고, 동메달은 일본의 엔도 미키코에게 돌아갔습니다.
郭婞淳在奧運女子舉重59公斤級比賽中創下新紀錄並奪得金牌。而銀牌是由土庫曼選手波利納·格里耶瓦取得,日本選手安藤美希子則是拿下銅牌。
—
• 금메달 n. 金牌
• 은메달 n. 銀牌
• 동메달 n. 銅牌
• 획득하다 n. 獲得、取得
—
차이니스 타이페이 역도의 전설 궈싱춘이 여자 역도 59kg급 금메달을 목에 걸었습니다. 궈싱춘은 인상, 용상, 합계 모두 올림픽 신기록을 달성했습니다. 궈싱춘은 인상 1차 시기에서 100kg을 들어 올렸고, 2차 시기에서 103kg에 도전했으나 실패했습니다. 그러나 3차 시기에 다시 103kg에 도전하여 올림픽 인상 신기록을 달성했습니다. 궈싱춘을 제외하고는 인상 100kg에 시도한 선수는 없었습니다.
中華台北舉重選手傳奇人物郭婞淳在女子舉重59公斤級比賽中摘下金牌。郭婞淳在抓舉、挺舉與總和這三項打破奧運紀錄。郭婞淳在抓舉第一舉成功舉起100公斤,在第二舉挑戰103公斤時失敗。但是,在第三舉再次挑戰103公斤成功,並打破奧運抓舉新紀錄。而除了郭婞淳也並無其他選手挑戰100公斤抓舉。
—
• 금메달을 목에 걸다 金牌掛在脖子上,意指獲得金牌
• 인상 n. (舉重運動中的)抓舉
• 용상 n. (舉重運動中的)挺舉
• 합계 n. (舉重運動中的)總和
在取得金牌(或其他獎牌)的時候,會有各種的表現方式。像是前一段的획득하다,在這一段則是使用금메달을 목에 걸다來形容,另外還有像是따다、차지하다、안기다等方式,通通都是獲得獎牌的意思。在翻譯時就可以依照中文使用習慣,或者依照文章的類型及整體單字的多樣性來決定如何翻譯。
—
용상에서는 1차 125kg, 2차 133kg으로 올림픽 용상 신기록을 달성했습니다. 1차 시기만으로도 가장 많은 무게를 들어 올린 선수로 올라선 궈싱춘은 이어 3차 시기에 141kg에 도전했으나, 아쉽게도 들어 올리지 못했고, 합계 236kg으로 합계로도 올림픽 기록을 경신했습니다. 하지만 지난 4월 자신이 세운 인상 110kg과 합계 247kg의 세계 기록은 넘지 못했습니다. 또한, 용상의 경우에도 자신이 지난 2019년 세운 140kg을 넘지 못했습니다.
在挺舉方面,第一、二舉分別以125和133公斤打破奧運挺舉紀錄。郭婞淳在第一次試舉便以最高公斤數領先其他選手,很可惜在第三試舉時挑戰141公斤時失敗。雖然總和236公斤仍改寫了奧運新紀錄,但是卻無法打破自己在今年4月時創下抓舉110公斤與總和247公斤的世界紀錄。
—
• 1차 n. 第一舉
• 시기 n. 試舉
n차是韓國很常使用的詞,字面上的翻譯是第n車,很多韓翻中字幕等會翻成n車,但是其實中文並不會這樣使用,對於韓文了解的可能會知道意思,但一般閱聽眾就不一定會了解。所以在翻譯時最好依照前後文或形容的對象來決定如何翻譯。如以下:
韓國人的聚會上結束時可能會遇到的狀況-
2[이]차에 갈까? 要去第二攤嗎?
這裡所提到舉重的狀況-
1차, 2차 第一舉、第二舉
—
이로써 궈싱춘은 여자 59kg급에서 인상, 용상, 합계 모두 세계 신기록과 올림픽 신기록을 보유하게 되었습니다. 또한, 지난 런던 올림픽 6위, 리우 올림픽 3위의 아쉬움도 덜었습니다.
以此郭婞淳在女子59公斤級抓舉、挺舉與總和這三項留下世界跟奧運新紀錄,也擺脫在上次倫敦奧運第六名和里約奧運第三名的遺憾。
—
• -위 n. 位、名
這也是一個很常見但常會照字面翻譯的字,很多翻譯都會翻成第1位。像是在韓國藝人歌曲排名,1위를 받았다.,很多會翻成獲得第一位 ,第一位在中文的意思是順序在第一個順位,雖然能夠猜出是在講第一名,但不符合一般中文習慣用法,翻成第一名才是比較正確的方式。但是,仍然是要依照受種對象來決定,如果受眾對象是同一個粉絲團或是有關注韓國的人,那在非正式文件上使用第一位也無不可,而且相對比較親切。
—
閱讀全文:https://olympics.com/tokyo-2020/ko/news/medal-review-weightlifting-women-59k