• 關於艾文
  • 翻譯服務
  • 聯絡艾文
艾文韓文翻譯
艾上文字 • 艾上翻譯
  • 首頁
  • 關於艾文
  • 艾韓文
  • 艾閱讀
  • 艾生活
  • 艾說說
  • 翻譯服務
  • 聯絡艾文
標籤:

艾閱讀

艾閱讀

【日本文學】人魚沉睡的家

by ivanskct 2021-10-07

書名:人魚沉睡的家

作者:東野圭吾

譯者:王蘊潔

我心裡的可愛寶貝,卻成為別人眼中的駭人怪物。如果愛是一種病態,就讓我徹底瘋狂吧……

只要是關於死亡的議題很多人都難以面對,不論是自己如何看待死亡,或是如何面對親友的離去,但最難的應該是決定親人生死的那一刻。雖然隨著時代的進步,大家對於死亡似乎都更能坦然面對,但是當事情發生在自己身上,是否真的能夠理性的面對呢?試想著,一個重病的親人躺在病床上,並說「如果我心跳停止了,就不要再急救了。」聽到這句話,你是不是會依照他的想法去做呢?又有如前體育主播傅達仁先生選擇安樂死的事情,如果今天你是傅達仁的親友,你是否會同意或者接受他做這件事情呢?

然後,這一切還是有本人的意志下所做的決定,如果今天遇到的是你得幫一個已經腦死,無法有任何行為能力的親友決定是否拔管,決定是否讓醫生宣判死亡,你會勇敢接受這件事情,還是還想握有最後一絲希望呢?

故事主軸

由日本作家東野圭吾所著的小說—《人魚沉睡的家》就是在探討日本社會對於宣判腦死的標準,以及該如何面對親人生死的課題。書中女主角薰子面對自己的女兒因為意外被宣判腦死的事情,她是如何從接受腦死宣判到拒絕接受腦死檢測,而又再經歷一連串的事件後,最後仍接受了腦死的檢測。而身旁的親友們又怎樣看待這位母親的行為呢?

而「死亡」的認定與器官捐贈的標準,也是日本甚至是全世界都在爭論的議題。書中所提到「同意捐贈器官之後,才會進行腦死檢測,進而宣判腦死」,然而腦死是否就是代表者死亡,也就是一般人所認定停止呼吸心跳的死亡,也存在著爭議。作者東野圭吾其實也是想藉由這個故事,來喚醒大家對於腦死與器官捐助等相關規定的重視。

作者手法

東野圭吾的作品裡每一個人事物都是環環相扣、緊密連結的,因此每一個故事情節都很又重量,不會有多餘的描述,因此每一個細節都有去理解顯得重要,而東野圭吾對於故事的敘述都相當吸引人,因此也不用擔心錯過任何細節。

在《人魚沉睡的家》一書中,除了在於死亡判定與器官捐贈相關為主軸,讓人能夠重視這個問題之外,他也將人性表現得相當到位。除了身為母親的女主角,面臨到自己的女兒出了意外需要決定是否捐贈女兒的器官,心境上的轉變,同時又要面臨到親友路人的眼光。

我覺得作者將日本人的個性描畫的非常鮮明,也就是從這本書可以看到大部份日本人的性格。大人們如何堅守著日本人的禮貌,小孩們是如何純真的表現一切,大人們又是如何教導小孩等。因為是個極為貼近現實個故事,人物個性表現也就更合乎現實狀況,也就是從這本書可以看到日本人真實的性格。

譯者表現

這本書的的譯者在不久前其實在翻譯上有些小小爭議,但《人魚沉睡的家》原著是日文,在翻譯上是否有誤譯,或者是有沒有加入過多譯者的創譯,並無法直接做出判斷,因此我會針對閱讀上的感受來講。

首先,這本書裡面出現了許多的醫學專有名詞,因此這個翻譯已經不僅僅是在翻譯小說,也算是有一小部分專業技術翻譯,相信譯者在這部分是花了不少時間跟功夫去做功課。這位譯者翻譯過多部東野圭吾的書籍,而像是《解憂雜貨店》這本書時空背景錯綜複雜,譯者也能完整消化,並且翻譯出來的內容也不會雜亂無章,就這本的故事背景與內容來說,相對單純許多,因此在內容上處理也是沒有問題。在有些韓翻中的文章,譯者受到韓文的影響,會翻出中文並不使用的詞彙,或是文法上的錯誤,而韓文跟日文的文法幾乎一模一樣,因此若閱讀到不順暢的句子,大約也能猜測是否受日文文法影響。基本上,這本書除非是日文名字,或是日文特有文化較深的部分,閱讀起來與閱讀中文小說類似,也可以知道譯者在翻譯時有注意將句子做完善的處理。

推薦讀者

這本書很推薦給對於想要了解日本文化、對時事議題有興趣或是喜歡閱讀貼近現實故事的讀者。除了有些專有醫學或關於法的字詞,但整體文章、句子與字詞並不會太難,更不會咬文嚼字。而這也是貼近社會現實的故事內容,所以不會有抽象的故事情節或文字,閱讀起來也相對更容易。但相反的,喜歡跟隨著書籍內容引發內心想像,或是喜歡玩為文字的讀者,這本書相對就較無法達到這部分作用。不過,因為是很寫實的故事,加上作者對於人性的描繪、故事的起伏,絕對是個扣人心弦,可以激起讀者內心漣漪的一部精采作品。

2021-10-07 0 留言
0 FacebookTwitterPinterestEmail
艾閱讀

一起艾閱讀吧

by ivanskct 2021-06-23

現在只要看到覺得不錯的書,我就會很想要趕快分享給別人,一邊看一邊想像什麼樣的朋友一定會喜歡。但有些書我覺得真的應該要被分享,但身邊剛好沒有朋友對這種書有興趣,就會覺得好書被埋沒的感覺。所以覺得應該找的地方來好好介紹這些書讓更多人知道。

不喜歡看書?害怕閱讀?

其實我算是一個閱讀新手,非常菜的菜鳥,而閱讀習慣也算是被逼出來的。以前我並不是一個那麼喜歡閱讀的人,甚至到了各種3C產品出來,在我生活中觀看圖片影像完全多過我閱讀文字的時間。在大學時期,除了教科書我幾乎沒有看任何課外讀物,而且因為讀的科系實作份量較重,更是少了許多閱讀機會。出了社會第一份工作,因為需要大量吸收新資訊,所以每天就不停地看新聞、讀報、看雜誌等,這也算是讓我重新習慣去閱讀文字。

當開始學習韓文時,為了增加韓文閱讀能力,開始讓自己去閱讀韓文文章,但那就僅僅是在閱讀。直到開始學翻譯之後就開始對每一個字句更仔細的去研究,也細細去體會作者所寫的每一字、每一句、每一個故事。

所以說,雖然是被逼出來的習慣,但是我現在已經是蠻享受閱讀。有時候不要把閱讀想得太深奧難懂,或是文青才會做的事情。但是絕對可以試著開始閱讀,選自己喜歡的題材,不一定要是什麼古典文學,任何一篇網路文章、雜誌、圖文書等,任何的作品都是作者花了心思去創作、去撰寫,沒有真正好或真正壞的作品,只有適不適合自己的作品。如果這一本不適合,那就試試別的作品或是別種題材吧。

分享書籍、文章

並不是死硬的書才是好書,也不是整篇文謅謅的文章才好文章,更不是圖文書就不值得閱讀,每一本書都是作者付出自己的心血所完成。所以沒有一本書一定是好或一定是壞,是好書是壞書都是看每個人自己的觀點,只要對自己有用的書就是值得閱讀的書,所以我會盡力分享我看過的每一本書。由於如同我前面說的,我也是個閱讀新手,並沒有讀過上千上萬冊的書,所以也很歡迎愛閱讀的各位可以推薦各種你心目中的好書,不要讓好書被埋沒,或被無知的我錯過了。

2021-06-23 0 留言
0 FacebookTwitterPinterestEmail

About Me

About Me

艾文|自由譯者

嗨!我是艾文,一位韓文自由譯者。喜歡閱讀,喜歡用文字表達對於各種人事物的感受與想法。


안녕하세요. 한중 프리랜서 번역가 아이반이라고 합니다. 책읽기를 좋아하고 일상생활에 대한 이야기와 생각을 글로 표현하기를 좋아합니다.

SNS

Facebook Instagram

近期文章

  • 超限旅遊 韓國北村觀光客實施管制

    2024-07-04
  • 韓國駕照

    2024-07-02
  • 韓國人的咖啡文化

    2024-06-30
  • 韓國咖啡店超過10萬間

    2024-06-30
  • 韓國地鐵車廂內最涼爽的位置在哪裡?

    2024-06-21

文章分類

  • 艾生活 (14)
  • 艾說說 (12)
  • 艾閱讀 (7)
  • 艾韓文 (15)

關於艾文

banner
韓國外國語大學 對外韓文翻譯研究所碩士
韓國外國語大學 筆譯學程
西江大學 語言教育院
中國文化大學 大眾傳播學系學士

人氣文章

  • 1

    章魚、魷魚、烏賊

    2021-10-25
  • 2

    韓國留學系列 VI – D2

    2021-11-15
  • 3

    韓國泡菜將改叫「辛奇」?

    2021-07-23

訪客人數

  • 0
  • 57
  • 113,851
  • Facebook
  • Instagram
  • Email

@2021 - All Right Reserved. Designed and Developed by Ivan


回到最頂端
艾文韓文翻譯
  • 首頁
  • 關於艾文
  • 艾韓文
  • 艾閱讀
  • 艾生活
  • 艾說說
  • 翻譯服務
  • 聯絡艾文