最近裴洛西訪臺,除了在國際上造成很大的關注外,在譯者圈也很關注口譯人員問題。有人說除了裴洛西,口譯人員也成了大家關注的焦點,其實是有點誇張啦,我覺得應該在英文很好的人和翻譯圈內有話題(小聲說)。但重點不在這,而我其實也不去評論這位口譯員的好壞,畢竟隔行如隔山,雖然筆譯和口譯都是翻譯,但也是兩個完全不同的領域。
而這也是我很佩服口譯員的原因,尤其又是接下這樣全世界許多人都在關注的事件上,很多極微小的東西都會被放大檢視,而就在主角旁邊的口譯員當然也會被拿來討論。但我覺得這討論不包含酸民的留言,我相信有很多建設性的留言,這很值得拿來學習,但是毫無目的甚至對於口譯員都不了解的人的攻擊,真的不用太過認真去看。口譯員做一場活動就會死掉一堆腦細胞吧,加上翻譯的當下更必須全神貫注,在這樣的壓力下難怪聽過有人說「當口譯會早死」。之前偶爾跟朋友出去吃飯時,因為在場有人不懂韓文和中文,所以需要翻譯,但只是生活聊天的內容,輕鬆毫無壓力的隨便翻譯,我都會覺得口譯有太難了吧,尤其遇到一些韓文或中文中沒有的詞彙,或是我不很懂的詞,甚至是自己已經完全理解但卻無法說出口,這種只能意會不能言傳的東西,要如何去翻譯都覺得困難。再次給口譯員敬禮!
不過,我其實想分享一下曾經遇過的一個口譯員。當我還是個社會新鮮人的時候(當時一點韓文都不懂),曾經遇到一個厲害的口譯員(請原諒我已經忘記您的姓名,年代久遠,加上當時還是個菜鳥),至今我仍然是很敬佩。當時是一場記者會,講者是美國人,雖然通常跑這種線的記者英文都很好,記者會後的訪問都能全程用英文與講者應答,但是為求專業並必須照顧到所有記者的情況下,還是必須請口譯員。
原本與業者講好,將會以逐步口譯方式,講一段落後停下翻譯的方式進行。但是,講者上台之後也不知道是忘記還是講開了,開始猛講沒有停,一講就講了15分鐘。我當時還一邊看像口譯員,但他也沒有任何慌張表現,一樣繼續高手速猛抄筆記。而講者講完之後,口譯員就不疾不徐的把15分鐘的內容全部翻譯一遍,如果口譯員是站在台上的話,根本可以說是他的演講。當時是我第一次接出道口譯員,原本還想口譯員的薪水好像不低,但經過這次我認真覺得這根本只是口譯員該有的價值。
會後的訪談原本也是請口譯員跟隨講者一起接受記者訪問,然而記者英文真的都很好,口譯員還笑笑說好像不用我來翻譯也可以。結束之後口譯員也就從容不迫地離開。我想遇到這種情況的口譯員一定很多,面臨這種突變的情況,卻還要從容不迫的面對,但能夠親眼見到這一切,讓我實在發自內心的敬佩。
了解口譯員:https://www.youtube.com/watch?v=svkcLJgJB68
最後,想說一下,不管是在什麼行業,都請給專業人士尊敬和鼓勵。能夠一路學習努力,花了無限的時間和力氣才為了專業人士。然而,專業人士也不需要自視甚高,因為是你的專業你了解很多,但對別人來說,或者是在往這條路上走的人,他們在還不懂的情況下也許會有錯誤發言或你認為荒唐的疑問,但別忘記自己也曾是個什麼都不懂的新人。我相信比起看到黑影就開槍的行為,我相信能夠理性耐心地解釋,會更顯得自己更專業。希望大家都能對彼此能有更多的尊重,也能更理性的討論所有事情。