韓國泡菜將改叫「辛奇」?

by ivanskct
Photo by Portuguese Gravity on Unsplash

韓國為了將韓國泡菜與中國泡菜作為區分,未來將韓國泡菜中文將會翻譯為「辛奇」。看到這個新聞的時候真的覺得很奇妙,而且有發現很多地方很值得討論,不僅僅是在翻譯與文字上,甚至是在政治文化上都很值得探討。本來還在想是該用討論翻譯的方式跟大家說,還是要用聊聊時事的方式講,但我想最後還是回歸這個主題表面的傳達的意思來說就好囉。

泡菜?韓國泡菜?

如果今天看到菜單上有泡菜或是別人問你要不要泡菜,你第一個會想到的是什麼樣的泡菜?在韓國幾乎就是吃韓國泡菜,不管是在韓式料理餐廳、中餐廳甚至西餐廳等,如果小菜裡有泡菜100%就是韓國泡菜。在臺灣有時是可以依照餐廳區分,如果今天去吃臭豆腐,那出現的泡菜一定就是台式泡菜,去韓國餐廳當然就會是韓國泡菜。去一般牛肉麵店、小吃攤如果有泡菜,也幾乎會是台式泡菜。但是隨著韓風盛行,也愈來愈容易吃到韓式泡菜了。

所以一般臺灣人區分泡菜的話就是講台式泡菜或是韓式泡菜,那韓國人呢?一般韓國泡菜就是김치[kimchi],台式或中式泡菜會稱之為파오차이,也是就是直接使用音譯。

只看「辛奇」你知道是什麼東西嗎?

泡菜這個字很好懂,就算你完全沒吃過、沒看過,但如果你懂中文,應該也會猜到某種泡過的菜、醃過的菜或是某種菜泡在某種醬汁裡。但是看到「辛奇」你第一個聯想到的是什麼?要是我應該會先想到是卡人或娃娃的名稱,或是公司、品牌名稱,再來可能就是會覺得大概是新奇選錯字變成辛奇了,如果沒有對於辛奇的解釋,要聯想到泡菜實在很難。

那辛奇是怎麼來的呢?它也是從許多名字裡選出來的。那它的理由有幾個,首先是它的發音。韓國的泡菜叫做김치[kimchi],辛奇的發音是신치[sinchi],他們認為這兩個發音接近。再來是辛這個字,它有辣的意思,而這個字在韓國漢字裡很常見,像有名的韓國泡麵「辛拉麵」。而奇呢,代表著很神奇、很新奇的意思,這好像跟我前面講會以為它是選錯字的新奇一樣,那它這一部分有達到笑過。

發音的部分,其實沒問題,從韓文發音來講的確沒問題。而漢字的意思就值得討論。首先辛的確的有辣的意思,但是如果別的字連接在一起在聯想上就會造成影響,像是「秘辛」的「辛」就不太可能聯想到辣,但若是「辛拉麵」可以略猜到是辣的麵,因此只看到辛奇很難聯想到是辣的東西。但是,如果是出現在泡菜罐上的話就可以猜出是有辣的意思。那奇呢?除了韓文發音之外,覺得新奇跟神奇是有點牽強,哈哈。

所以整體來說,辛奇與其說是幫泡菜正名,覺得倒是比較像是幫韓國泡菜取了一個品牌名稱。而在命名上也可以發現,因為每個漢字都有它的意思,所以在選擇上也會考慮到字本身的意義。現在看辛奇不習慣,也許未來100年後大家已經都是講:「你要不要吃辛奇火鍋?」了。

譯者遇到的難題

不知道身為譯者的朋友,或是有在做翻譯工作的朋友,或者想像自己要幫人翻譯的時候,真的會把泡菜翻成辛奇嗎?我想應該很多人難踏出這一步吧。我有一個朋友,他的老闆的確叫他將所有泡菜品項改為辛奇,由此可見,這並不只是講講,而是已經在執行的事情。

但我想這應該也是翻譯分類型去看得。就口譯來說,由於屬於較即時性的東西,除非是在翻譯與這則相關的內容,要入然應該就是以現在大眾聽得懂和可以接受的名詞為主,我相信應該很多人也很難馬上改口說辛奇吧,哈。

我想比較簡易的應該就是韓國的官方文件吧,由於這是官方設定的公共外語譯文詞,所以沒意外都是可以翻成辛奇的,就算不是立刻應該也是不久後。

再來會改的應該就是韓國出口國外的泡菜相關產品吧,雖然不是初期就會改,未來可能也會以辛奇(韓國泡菜)的方式翻譯。那麼正在翻譯的文學作品或新聞呢?應該就是與出版社、編輯討論吧。未來如果持續進行,像這種固有名詞翻譯通常會是按照官方翻譯來做統一,但像這種要選擇與官方統一的新名詞,還是普羅大眾了解的舊名詞,就現在來講應該有難度。

像這種韓國的代表性飲食又是已經使用許久的舊名詞的更新,對我一個新新譯者來說是很新奇的事,也是我會不知道該怎麼處理的字,不知道有沒有譯者前輩能夠提供些方法,像是在遇到這種狀況該怎麼解決呢?

飲食文化與政治

中韓兩國最近就是從泡菜吵到韓服,也可以知道文化是多麼重要,文化表現出一個民族的特性,甚至可以影響到政治情勢。韓國網友聽到中文翻譯要翻成辛奇時都表示「它就叫김치。」「英文都可以直接叫kimchi了。」「最後辛奇也會變成是中國的傳統食物。」等幾乎清一色的反對與譏諷。

泡菜不再叫泡菜?

很多報導會寫,泡菜不再叫泡菜,那泡菜會不會真的不再叫泡菜呢?當然是不會。泡菜已經是原本就已經有的飲食,大家也都習慣稱他為泡菜,泡菜這詞也是這個食物的樣貌,即便韓國泡菜中文翻譯變成辛奇,相信這只會成為一個罐子上標示的一個名字罷了。最後就是,在韓國一樣叫做김치[kimchi],在臺灣一樣被叫做泡菜。

推薦給您