• 關於艾文
  • 翻譯服務
  • 聯絡艾文
艾文韓文翻譯
艾上文字 • 艾上翻譯
  • 首頁
  • 關於艾文
  • 艾韓文
  • 艾閱讀
  • 艾生活
  • 艾說說
  • 翻譯服務
  • 聯絡艾文
作者

ivanskct

ivanskct

一位很菜的韓文自由譯者,喜歡閱讀,喜歡用文字表達感受與想法。

強尼戴普與安柏赫德
艾韓文

조니 뎁, 전처 엠버 허드에 ‘명예훼손’ 재판 승소

by ivanskct 2022-06-04
強尼戴普與安柏赫德
強尼戴普與安柏赫德 Photo by 연합뉴스

最近應該很多人都在關注強尼戴普和安柏的官司,就算是沒有在關注應該也都會聽過或是從各個管道知道這個消息。而這場官司剛剛落幕,讓我們也學習一下相關用語吧。

—

首先,兩位主角的名字翻成韓文

強尼戴普 조니 뎁(John Depp) 簡稱 뎁

安柏赫德 엠버 허드(Amber Heard) 簡稱 허드

—

할리우드 배우 조니 뎁(59)이 전처 엠버 허드(36)와의 명예훼손 재판에서 승소 평결을 받았다.

好萊塢演員強尼戴普在與他前妻安柏赫德的誹謗案訴訟中獲得勝利。

•명예훼손 誹謗、名譽毀損

•재판 審判

•승소 勝訴

•평결 判決

•평결을 받다 獲得……判決

1일(현지시각) AFP통신에 따르면 뎁은 미국 버지니아주 페어팩스 법원에서 열린 허드와의 민사재판에서 배심원단으로부터 승소 평결을 받은 후 성명을 발표해 “배심원단에 내 인생을 되돌려줬다”고 밝혔다.

根據1日(當地時間)AFP通信社的報導,與安柏在維吉尼亞州費爾法克斯法院民事訴訟中獲得陪審團判定勝訴後,強尼戴普發表聲明表示,陪審團把我的人生還給我了。

•법원 法院

•민사재판 民事訴訟審判

•배심원단 陪審團

•되돌려주다 歸還

뎁과 허드는 결혼 15개월 만인 지난 2016년 5월 이혼했다. 이후 2018년 허드는 가정폭력을 당했다고 주장했으며, 이에 뎁은 명예훼손에 대한 손해배상 소송을 냈다.

強尼戴普與安柏結婚僅15個月便在2016年5月離婚。此後,在2018年時安柏曾聲稱遭受到家暴,強尼戴普因此對安柏提起誹謗訴訟。

•가정폭력 家暴、家庭暴力

•손해배상 損害賠償

•소송을 내다 提起訴訟

배심원단은 허드가 뎁의 명예를 훼손했다며 1500만달러를 배상하라는 평결을 내렸다. 허드가 낸 맞소송에서는 200만달러의 배상 평결이 나왔지만, 전반적으로는 뎁의 승리라는 평가가 나온다.

陪審團判定,安柏需賠償強尼戴普名譽損失費用1500萬美元。雖然在反訴中可獲得200萬元的賠償,但整體認定是由強尼戴普獲得勝訴。

•평결을 내리다 做出判決、判決出爐

•라는 평가가 나온다 ……的評價、認定為……

이에 허드는 자신의 소셜미디어(SNS)를 통해 “오늘 느낀 실망감은 말로 다 표현할 수 없다”면서 “산처럼 쌓인 증거도 전 남편의 불균형적인 힘과 영향력, 지배력에 맞서기에 충분하지 않았다는 것이 가슴 아프다”고 밝혔다.

安柏也透過SNS表示,「今天我失望的感受已無法言喻。即便擁有堆積如山的鐵證,仍不足以對抗前夫的勢力、影響力和支配力,我為此感到心痛。」

•산처럼 쌓인 증거 堆積如山的證據

—

閱讀原文:

https://www.bbc.com/korean/news-61670864

https://www.topstarnews.net/news/articleView.html?idxno=14696293

https://biz.chosun.com/international/international_general/2022/06/02/ZTMD2HWEVBCNJANCGQOANQIIWI/?utm_source=naver&utm_medium=original&utm_campaign=biz

2022-06-04 0 留言
0 FacebookTwitterPinterestEmail
艾生活

韓國留學系列 VIII 論文

by ivanskct 2022-05-25
論文封面

論文寫作

論文其實有分很多種類,每個種類的寫作方式、概念跟內容會有不同,我也只寫過碩士論文,因此就會將重點放在碩士論文上面,並且是針對自己的系所及韓文論文。

論文是什麼?

論文就是針對某項主題所做的研究報告

首先,必須先了解的是論文是什麼東西,知道了論文的用意之後對於寫作的方向也會比較清楚。論文就是針對某項主題所做的研究報告。從這可以知道論文就是針對某一個主題做研究,這個主題可以是創新的也可以是舊有的。全新的主題研究過程會比較困難,因為有可能很難有足夠的參考文獻,但是相對的研究的價值也會比較高,也不會有跟別篇論文撞題撞內容。相反的,舊有的主題容易被認為缺乏新的研究,但是有些主題因為時間長久或是研究方法的不同等,會有更新更準確的結果,因此也是值得去做的研究。

論文的內容

서론
이론
연구대상
분석
결론

大部分論文的整體架構如下:

1.서론 緒論

2.이론 理論

3.연구대상 研究對象

4.분석 例子分析

5.결론 結論

而這一整體架構是需要當成一個故事來做敘述,架構愈完整,論文就愈扎實。

서론緒論

首先,緒論就是這個論文的開頭與介紹,有時除了從目錄去看,從緒論也可以知道這篇論文是否值得閱讀。緒論一開始就是先描述為何撰寫這篇論文,是什麼原因讓這個主題產生。再來是敘述這個主題為何值得研究,像是以往較少對於這樣主題的研究論文,或是這樣的主題缺少哪部分方向的研究,也就是在這裡要敘述為何這個主題值得研究,這個主題還欠缺什麼部分。最後就是會提到這次論文的研究方法與研究對象。

이론理論

再來是理論的部分。每一個論文都會有一個理論去驗證或反證其研究對象,進而導出最佳的研究結果。也就是說,必須為自己研究的對象套上某一個理論,而這個理論是來自於先人所做過的研究。這樣講也許不好懂,以下舉例子來說明。

我的論文在研究臺灣方言閩南語翻譯研究,而研究對象是臺灣新鄉土文學。從這個論文主題來看可以知道大方向有方言翻譯,和新鄉土小說。在方言翻譯的部分又可以拆成方言和方言翻譯。因此在理論這章節裡帶入的理論如下:

1.方言

2.方言翻譯

3.新鄉土文學

4.方言翻譯策略

第一項方言就是針對方言的研究,包括臺灣方言跟韓國方言,內容會是整理出這兩個方言的特色和對照。方言翻譯的內容就是針對研究方言翻譯的學者們所做的出翻譯策略做一個整理及其特點。因為研究對象為新鄉土文學,所以要整理出新鄉土文學的寫作特色,在新鄉土文學內出現的方言的意義等。在最後就會依照以上所以整理出的各項理論,歸納出針對翻譯閩南語方言時可使用的策略。而上述這些理論當然就是從學者的研究中所進行的歸納整理,並統合出符合自己的研究的理論。

연구대상研究對象

這個章節就是放入自己的研究對象的內文,並標示出第四章節例子分析的出處,以利在研讀第四章節時能夠快速找到出處,並能有整體文章或是前後文句可以參考。這一部份也是被刁鑽許久的地方,由於研究對象是自己的翻譯內容,這個內容要做到百分之百準確後續的研究才值得繼續被討論。

분석 例子分析

這個章節就是前面3個章節所提供的資料做實證的地方。

以我個人論文舉例說的話,會是以下的架構呈現:

<예시 1>

TT:(原文句子)

ST:(韓文翻譯)

(針對原文句子中使用到的方言的語境做解析,並分析為何會使用這樣子的韓文翻譯策略,並且這樣子翻譯的策略的優劣)

有些人的論文可能會是研究已經現有且有不同版本的翻譯文,針對不同版本翻譯作比較,這樣分析內容可能就會是比較者兩種(或三種以上的)翻譯的差別、優劣。而分析的內容一定要要以自己第2章所提出的理論為基礎去做分析。

결론結論

最後一章結論就是整個論文的最後總整理,包括先簡單概述各章節撰寫的內容,最後在整合所有分析的結果。分析的結果可以是某些策略在方言翻譯上最常被使用,或者是某些策略在某種語言上並不適用等等。這部分不會是針對小細節去撰寫,而會是整體大方向的總結。像是我的論文會是針對閩南語翻譯個策略的使用上的優缺點,以及什麼樣的策略最常被使用,其原因為何。和前三個章節不同,這個章節與第四章節更多是研究者(你本人)的個人論述,當然仍然是以前人所做的理論為基礎,但必須是研究者個人的觀察與研究結果,也就是必須會有研究者自己最後得出來新的研究結果,這樣這篇論文才有研究的必要性。

寫好論文的方法

大量閱讀論文
引用
整體貫穿

自己剛在寫論文的時候由於並沒有獲得太多的指導,也是自己去摸索,而在這過程我也發現幾個方法,讓我在寫論文上更有方向,也更能達到教授的要求。

1.大量閱讀論文

這是最重要也最有用的方法。不僅僅只是讀過別人的內容,而是了解到他論文是如何架構,分析方法為何等。而且讀一兩篇是不夠的,我自己是讀了有上百篇的論文,包括中韓翻譯相關的論文、方言論文、方言翻譯論文、文學翻譯論文、文學研究等。也許內容看不懂或是跟自己要研究的主題不同也沒關係,因為很多論文本身真的很難理解,也或者類似的研究主題並不多,但可以從他如何進行理論的整合和分析去學會撰寫自己的論文。

2. 引用

論文很重要的一點是絕對要避免毫無依據的個人論述,因此在引用上面來說很重要。而引用的愈多一方面能讓自己的論述更站得住腳,也讓評審委員看出這份論文是已經做了充足的準備。因此在前面看論文的時候可以適時把自己可能會用到的段落標示起來並備註,這樣以後在撰寫時能夠更快地找到需要的引述內容。

3. 整體貫穿

有時評審委員或者教授在看論文的時候並沒有時間一字一句的看,當然我也有一個評審委員似乎是一字一句慢慢地看,但我也很感謝他,他也讓我知道我論文到底有什麼樣的優缺點。當評審委員或教授沒有時間時,他們就會更傾向看整體大方向,當整體架構愈順暢,就愈來容易過關。要把論文當作說故事一樣,有頭有尾,事件人物按照順序登場,不要有沒必要的故事內容或毫無預警地突然加入的人事物,以這樣的方式去審視自己的論文架構,基本上就沒什麼問題。

論文應避免

個人論點
抄襲
研究主題過廣

1. 個人論點

如同前面強調理論的部分,在前三章研究主題、理論等,都應有實際期刊、論文等作為理論分析基礎和舉證,不能像是有「我認為……」「…라고 생각한다.」等自我猜測或認定的論點。

2. 抄襲

近年著作權愈來愈受到重視,也會看到很多抄襲的問題,不僅僅在節目、遊戲、設計等,連論文的抄襲問題也常被拿來討論,因此這個問題更顯得重要。抄襲本來就是不容許,但更要注意自己是否有不小心抄襲了。首先,只要是引用他人的論點一定要清楚標記出處。如果自己的論述或是研究結果有跟參考的論文相符合之處,請盡可能以自己的方式表達,也就是換句話說,或者可用「與某理論論述相符合,本論文……相符合」等論述方式表明此也是個人研究結果。最重要的就是在最後參考文獻一定要清楚標記,雖然參考文獻僅放入本論文中有使用到的引述,但只要有任何一句一詞是來自他人作品,就必須清楚記載。

3.研究主題過廣

有些人對於想研究的東西可能很多,或者是實在太沒有研究方向,所以導致自己訂下的主題擴及的研究領域太廣,這樣不但造成自己的負擔,也會讓論文的核心研究內容太模糊。因此不要認為大或多就是好,寫碩士論文小而精反而更容易。像是研究對象可以從文學縮小到小說,甚至再縮小至鄉土小說、推理小說等。而研究內容可以從文章縮小到針對成語或是慣用語等。

最後再次強調,論文架構和寫作方式大同小異,但是依照各個教授、各個系所和研究主題跟方式,論文寫作方法可能就會有很大的差異。所以,之前強調的閱讀大量的論文很重要,去讀與自己研究相關的論文、自己指導教授的論文、同樣指導教授的學長姊的論文等,都有助於了解自己的論文該如何撰寫。

希望有幫助到大家,祝大家都能順利完成論文畢業!

2022-05-25 0 留言
2 FacebookTwitterPinterestEmail
艾韓文

烏俄戰爭

by ivanskct 2022-04-01
Mathias P.R. Reding 님의 사진, 출처: Pexels

烏俄開戰已經一個多月,這也是全球目前最關心的話題之一。戰場離我們很遙遠,但其實戰爭離我們很近。雖然很多人也都會說21世紀了竟然還會發生這樣的事情,但是這些威脅一直在我們身邊,不僅僅是臺灣,在韓國亦是如此。在相對處於和平的地區,戰爭不是一個常聊的話題,對於戰爭時事上會使用到的韓文當然也相對陌生,讓我們除了關心烏俄戰事外,也來了解一下相關用詞吧。


우크라이나를 전격 침공한 러시아에 국제사회가 고강도 경제제재를 이어가고 있다. 러시아는 경제제재에 강하게 반발하며 역공에 나섰다. 신냉전 대결을 거칠게 열어젖힌 우크라이나 전쟁이 경제 전쟁으로도 번지는 모양새다. 세계경제는 앞을 내다보기 힘든 불안 속으로 빠져들고 있다.

打算進行閃電戰進攻烏克蘭的俄羅斯,國際社會也正對其實施嚴厲的經濟制裁,而俄羅斯也對這些制裁進行反擊。唐突掀起新冷戰的烏克蘭戰爭也將開打經濟戰,而全世界經濟也正陷入未知不安的窘境。

우크라이나 n. 烏克蘭
러시아 n. 俄羅斯
침공하다 v. 侵略、進攻
경제제재 n. 經濟制裁
신냉전 n. 新冷戰
전쟁 n. 戰爭


영국 일간 데일리메일은 29일(현지시간) 우크라이나군이 지난 28일 탈환에 성공한 키이우 북서쪽 도시 이르핀에서 러시아군이 자랑하는 수륙양용 보병전투장갑차 1대를 포함한 다수의 전투 장비를 노획했다고 전했다.

우크라이나군은 키이우에서 동쪽으로 60㎞ 떨어진 루드니츠케 마을에서도 지난 27일 러시아군을 밀어내고 전차 3대와 병력수송 장갑차 1대를 추가로 획득했다.

根據英國每日郵報報導,烏克蘭軍隊28日成功奪回基輔北方城市伊爾平,並在此處虜獲俄軍引以為傲的水陸兩用步兵戰鬥裝甲車一台等大量的戰鬥裝備。

烏克蘭軍隊27號擊退在距離基輔約60公里外魯德尼齊克鎮的俄軍,並取得三台戰車和一台裝甲運輸車。

탈환 n. 奪回
수륙양용 n. 水陸兩用
보병전투장갑차 n. 步兵戰鬥裝甲車
전투 n. 戰鬥
장비 n. 裝備
노획하다 v. 虜獲、獲得、奪得
전차 n. 戰車
병력 n. 兵力


우크라이나 전쟁이 초기 예상과 달리 장기전의 조짐을 보인다. 우크라이나-러시아 양측의 협상이 여전히 진행 중이지만 현재로서는 낙관도 비관도 어렵다. 협상 의제는 분명하게 드러나 있는 반면 해결 방법은 쉽지 않기 때문이다. ‘악마는 디테일에 숨어 있다’, 전쟁을 끝내기 위해 협상에 임하는 두 나라 모두 수십 년간 협상 과정을 경험하면서 잘 알게 된 사실이다.

與最初時預期不同,烏克蘭戰爭將會進入長期戰。烏克蘭和俄國雙方協商的結果雖然仍是在戰爭狀態,但就以現在來說好壞結果尚未明瞭,因為協商仍持續進行,但是解決方法仍難以達成共識。這兩個國家為了能結束這場戰爭正在進行協談,而「惡魔藏在細節中」是雙方在歷經數十年的交涉下所得到的體悟。

장기전 n. 長期戰
조짐 n. 徵兆
협상 n. 協商、協議
의제 n. 議題


러시아가 천연가스 수입 대금을 루블화로 결제할 것을 요구한 가운데 유럽 국가들이 이를 거부하면서 에너지 대란이 일어날 수 있다는 우려가 제기됐다. 현재 유럽은 천연가스 약 40%를 러시아에 의존한다.

俄羅斯要求使用盧布支付進口天然氣的費用,但歐洲各國拒絕了這項要求,而這也顯示將有可能引起能源危機問題。現在歐洲約40%的天然氣是倚靠俄羅斯進口。

천연가스 n. 天然氣
수입 n. 進口、輸入
대금 n. (大筆)金額、款項
루블화 n. 盧布(俄羅斯幣)
에너지 n. 能源


우크라이나를 침공한 러시아군이 한 달 넘게 고전을 면치 못하면서 블라디미르 푸틴 러시아 대통령이 국면 반전을 위해 핵무기 카드를 꺼내 들 수 있다는 우려가 제기된다.

실제로 푸틴 대통령을 비롯한 러시아 정부 고위 당국자들은 핵무기 운용부대에 경계 태세 강화를 지시한 채 ‘핵전쟁’까지 거론하며 위협 수위를 끌어올리고 있다.

俄羅斯軍隊侵略烏克蘭陷入超過一個月的苦戰,俄羅斯總統普丁恐為了逆轉情勢打出核武牌。

而事實上,總統普丁和其他俄羅斯政府高級官員已指示核武相關部隊加強警戒,甚至提及核戰,並且正提高威脅等級。

고전 n. 苦戰
국면 n. 局面
핵무기 n. 核武
핵전쟁 n. 核戰
부대 n. 部隊


우크라이나 전쟁이 격화되는 가운데 러시아 ‘용병 문제’도 지속적인 논란 대상이 되고 있다. 러시아가 전과자·채무자 등을 상대로 용병을 모집했다는 증언이 나오고, 시리아 등 외국 전투원들도 대거 몰리면서 최악의 인도 위기로 치닫고 있는 이번 전쟁에서 우크라이나 민간인들의 피해가 더 커질 것으로 우려된다.

除了烏克蘭戰爭白熱化,俄羅斯的傭兵問題仍持續受到爭議。現已有證詞舉出俄羅斯以前科犯和欠債者為召集傭兵的對象,而俄羅斯等外國傭兵大舉地投入,在此次引起最嚴重人道危機的戰事中受難的烏克蘭人民恐會更多。

격화되다 n. 激烈、加劇
용병 n. 傭兵
모집하다 n. 募集、招募
전투 n. 戰鬥
인도 위기 n. 人道危機


資料來源:

한겨레
서울신문
ohmynews
Moneys
헤럴드경제
한겨례

2022-04-01 0 留言
0 FacebookTwitterPinterestEmail
艾生活

韓國留學系列 VII 挑戰

by ivanskct 2021-12-07
論文繳交前在圖書館前拍下值得紀念的一刻。

寫論文這件事情絕對是我韓國留學期的高峰也是我最大的挑戰,一個我從沒接觸過的東西,一個要用高級韓文寫作的東西,讓我完全進入到了另一個世界。在寫作期間真的很迷惘,只能一直不斷上網找資料跟看別人的論文作品,但依照每個人、每個科系、每個主題的不同,寫出來的論文又會不同。

論文寫作心路歷程

在入學前的新生訓練,學長姐們就會大概介紹一下整個學期的狀況,然後當然也就會提到論文,也會說已經可以開始想論文該寫什麼題目了。雖然知道如此,但是因為幾乎每個學期都很忙,在不知道翻譯課程且論文怎麼寫的情況下,要寫什麼題目也很難決定。就這樣,很多人都是到了第三個學期要繳交論文題目時才有個方向。在這裡也可以先告訴大家,準時畢業的真的很少,每一屆30個同學幾乎都只有2個左右可以準時畢業。

先大致說一下寫論文的整個流程。在第三個學期末之前,會需要繳交論文題目跟去找指導教授,但這些都還是可以變動的。如果你所有的學分都在前三個學期修完,在第四個學期就是開始專心的寫論文。第四個學期開學沒多久就會需要繳交題目與指導教授簽名等相關文件(不知道為何不斷在繳交一樣的東西),而雖然說論文題目說是不能做更動,但其實在最後期末發表前都是可以修改的。寫論文期間會有一次期中報告跟最後的論文發表,若是沒有做期中報告,那就不能做最後的論文發表。如果做了期中報告,很可惜被教授認為不夠完美不能做期末發表,或是期末發表沒有過,下學期不需要再做期中報告,只要做最後發表就可以。如果通過的期末發表,那就是做最後的修正,然後給評審委員簽名,最後繳交出去就可以。

論文題目選定

第一次與論文題目接觸是在繳交入學書面資料的時候。因為當時書面資料其中一個就是研究計畫,需要寫你將會研究的主題,那時候也是苦惱了很久,朋友就說:「你不是有翻譯過,那翻譯過程中遇到什麼問題不能解決的,就可以做這方面研究啊。」因為他這樣說,我就想到當時在翻譯時原文出現了第三國的語言,當時在想要將這個語言保留,還是要直接翻譯成目標語言,還是要保留原文並加上註解,或者是要用其他語言代替。但當時提出的資料只是針對原文出現第三國語言時翻譯時該如何處理的相關研究。

再一次接觸到論文題目是在第一個學期的翻譯理論課,當時期末報告需要提出一個論文規劃,但是就很簡單的報告題目跟內容大標。原本想要想一個新題目,但是因為那個學期非常的忙,其他課的壓力也很大,最後還是沿用當初面試時繳交的資料。但是,這次需要更完整的內容,而我剛好也想到臺灣本身就是個多語言的國家,韓國的方言也非常豐富,那當一個作品內同時有多種語言時,如何將這些語言做轉換。但是,當時台上報告時,教授似乎不懂為什麼會有台語跟中文,報告到一半教授就說這個她不懂,就要我下台。雖然我之後去找教授解釋,教授也終於明白這兩個的差別,但是因為這樣我就開始猶豫是不是不能做這個題目。最後是有同學鼓勵我說:「她懂,她也不懂教授為何不懂,可能因為她不知道臺灣的語言環境。」我也才沒有馬上放棄這個題目。

最後一次訂下題目是在三個學期的論文寫作課。雖然並不是因為這堂課讓我必須想出題目,而是這個學期期末必須繳交第一次的論文資料,因此也必須想出一個題目來,但是是因為這堂課讓我的論文題目比較完整。這堂課需要不斷的閱讀論文,閱讀論文之下讓我更有靈感,也更清楚自己的方向。最後在這堂課教授的幫助之下,終於完成我論文的第一個題目,而除了題目,也完成了我第一份的論文目次。也順利找到指導教授請他簽名,但他也說:「論文慢慢寫就好,題目跟目次都可以再更換的。」

我的教授扮演的角色

聽過一些有關研究所教授的事情,很多都會需要幫忙教授做事情,或者需要常跟教授見面跟教授用餐等,但是我們系上好像不做這樣的事情(至少我聽過的教授目前沒有要求這樣做也都很順利的),不過我教授曾說過:「你們臺灣學生很不喜歡來找教授,要多來找教授,我才會記得住你們。」說到這,不得不說這個教授真的很關心台灣的學生,在系上的學生座談的時候,教授聽到我是臺灣人還特別關心一下。因此我也決定要多找教授,這也算是突破我一向害怕老師跟教授而不去找他們的心理障礙。

第一次找教授的時候,我準備好我論文的題目跟目次,也已經排練好要如何跟教授說明我的題目跟內容。然而教授只看了我的題目和目次就說:「好,就這樣繼續認真寫,慢慢寫,因為論文是會跟你一輩子的。」就這樣短短5分鐘結束了我們第一次的論文討論。雖然是有一點困惑,不是應該會要我說明一下內容,或是會修正我的標題嗎?但又想到這些其實在上一個學期論文課的時候就已經有跟那堂課的老師討論過了,所以應該也才沒什麼太大問題。

接下來約每兩個禮拜找一次教授,內文也同時都在進行,但每一次見面教授就是在修我的目次。在這要說,論文的目次很重要,論文內容那麼多,一個好的目次要能用最簡短的標題讓讀者可以先知道內文是什麼,才知道內文值不值得閱讀,但是前面一個月都一直在修目次,每次我想要講內文,他都也只是粗略聽聽,也沒有表示任何建議,不管好或不好。

接下來進入作品翻譯期,因為我的論文研究對象是自己翻譯的作品(其實大部分都是,就算研究對象非自己的翻譯作品也是要有自己的翻譯),教授也就開始修正我的翻譯內容,但是通常是看一兩句,因為有一兩句不行他就認為這篇作品不行。雖然說沒錯,但是我翻譯的東西其實都有請韓國朋友幫忙修改,但是教授仍然不斷說要再改。

就在期中報告前教授從來沒看過我的論文其他內容,也沒有要聽我講我的論文內容跟方向,我也有問他的其他學生,也都是一樣,只感受到每次要找教授,教授好像都很忙要急著打發。但我往好的方面想,因為教授已經很資深,所以他只有看目次跟一些片段就可以知道這論文行不行,而教授也沒太在意內容,表示論文應該沒問題。

第一次的失敗

就這樣一直找教授到了期中報告前兩個禮拜,也去找了教授簽名說要報名期中報告,因為非常想要當學期就順利完成,所以一直不斷逼迫自己趕工。去找教授簽名的時候,教授說:「你是的幾學期?第四學期?那還不用急,還有時間。」也就一邊講了這句話,一邊幫我簽了名。

在這段期間我還要一邊準備我的畢業考,因為第三學期時有一科沒考過,那段期間我幾乎每天都沒什麼睡眠。不過,還好那科最後有考過,但是論文就不順利了。那段期間每天都在趕,也因此幾乎是消失在網路世界,身邊比較熟的同學已經先放棄期中報告,那段時間可能不想打擾我也沒跟我聯絡。就在最後一個禮拜,因為內容還是有問題,最後還是選擇了放棄期中報告。當下真的很崩潰,感覺為了能順利畢業忙了兩個月,最後也是趕不出來,真的很氣,但現在想想其實兩個月要完成70%是很難的。

休息再出發

雖然決定放棄的那一刻很不甘心,但是壓力立刻少了很多,緊繃的情緒也都獲得紓解,那天立刻睡了一覺到自然醒。而當下能夠放棄其實是件好事。首先,我多了很多時間可以重新去學習論文如何撰寫。因為真的開始對論文有所認識是在第三學期的論文課,但論文課學到比較多的是如何讀論文、了解論文架構跟如何寫論文,但自己根本還不夠了解一個論文到底寫的目的是什麼,要如何把所有架構作一個貫穿。因此,現在多了很多時間,我可以更仔細去閱讀每一篇跟我有關的論文,也更徹底懂得每一個理論是如何被運用在論文上。另外,我也能重新調整我研究對象的翻譯方式,也能將翻譯作品請更多朋友看,讓它能夠更完美。

勇敢大膽放棄不是壞事,因為有更多時間去修正,我更清楚文如何撰寫我的論文,對於自己寫出來的論文也更有信心。所以說,如果沒有提早準備寫論文,或是如果時間真的不夠充足,在沒有時間或金錢的壓力之下,真的可以選擇再延一個學期。

插曲

在決定論文延至下學期之後,學期一結束就回臺灣,當時是2019年12月,我還在2020年1月時跟家人去了一趟美國,就在那時爆發了武漢肺炎疫情。原本因為臺灣最先開始有案例發生,因此大家都還比較擔心臺灣的狀況,要從美國回臺灣的時候還想說要買口罩,結果竟然到處都買不到,不是被搶貨而是沒有賣。但更糟糕的是,過沒多久韓國就爆發了教會大規模群聚傳染的事件,每天感染人數不斷暴增,就當時世界各地都還安全的狀況下,韓國疫情爆發的事情引起很大的關注,因此開始有很多家人朋友關心我是否要回韓國。

雖然因為疫情的關係,現在很多事情都安排由線上進行,大家也都已經習慣這樣的生活,但在當時剛爆發的時候,根本措手不及,不知道一切該如何進行,我該如何跟教授討論論文,我該怎麼繳交相關資料,我怎麼做期末發表等。家人也叫我先休一個學期,但我自己卻不想,總覺得自己已經沒有太多時間在繼續延畢。一方面就覺得我還是必須要回去韓國的同時,我也擔心疫情這樣子我回去會不會有危險,我回去真的能夠順利進行嗎。

就這樣苦惱考慮了好幾天,我還是選擇回去韓國。學校在開學前有發信說,建議提早在開學前兩個禮拜回去,因為有可能會需要在家隔離,但當時臺灣疫情控制很好,所以臺灣入境也沒有受到管制,也不需要隔離。開學時間也延期了,所有課程也都改成線上進行,所有資料繳交也都不需要交給指導教授,只需要發信給助教就好。

線上期中報告

本來學校還在考慮是否要進行線上論文期中報告,但因為原本疫情已經稍微控制住的韓國又重新爆發,最後就改成線上進行。但線上進行也不是使用像是直播的方式,而且配合PPT錄製報告內容,也就是使用PPT錄音功能,最後做成影片檔再傳給助教。原本以為這樣子的方式對我來說還不錯,一方面不用同時面對一堆教授同學在台下觀看,也可以看著稿好好講,講錯了也可以重新再來。雖然整個弄下來也花了不少時間,但是也可以確實把想講的東西都講好,也不用擔心因為報告太慢無法在時間內報告完成。

不過,沒想到最後這些影片竟被上傳到系上網站,而且報告人照片跟詳細資料還有個人經歷簡介全部被放上去。雖然這也是可以理解,本來這個報告都大家都可以聽,而且可以提出問題跟給予意見,可是最後也沒有人給出任何意見,但這也很正常,一方面就算覺得不好一般也不會公開直接說,應該很多會去看的人也都不懂好或壞。只是,連任何一個教授都沒有給予意見,以往在現場報告完之後,都會有教授給予意見,雖然感覺去聽跟給意見的教授也都是被逼的,且通常就是給建議也沒有想要得到講者的回覆,但是至少也是個建議,可以知道自己的論文哪裡有問題。當過了兩個禮拜都沒有任何建議,我們也實在不知道該不該進行下去,因為根本不知道自己做的方向對不對跟哪裡有問題。最後我還是決定繼續下去,並找時間去找教授(因為疫情更不容易見到教授),結果找完教授發現他似乎根本沒有聽,也沒有看我寫的內容,只針對我的翻譯作品提出問題。

從其他也在寫論文的朋友跟這次系上的期中報告,也讓我體會到,原來期中報告真的只是一個形式,不太會影響你期末發表,而只是一個規定,照著規定走而已。

期末發表

因為疫情的關係減少了找教授的次數,而每次找教授,教授也都不跟我討論內容,唯一聽我說過幫我修正過的東西就是目次了。但也就這樣完成了論文,趕快送印,然後繳交出去,接著就是等期末發表的時間跟評審委員出來。

為了期末發表,我認真的準備好了講稿,也先預抓了教授有可能會問的問題,就這樣帶著忐忑的心情來到教室,一開始太緊張還忘了在進去前脫下口罩,等坐下之後開始講了之後才急忙脫掉,但是教授們也沒有什麼反應,大概是疫情的關係也不介意了吧。

我的評審委員是兩個教授,一位沒見過但懂中文的教授,一位是有上過她的課但她的專業是俄文,原本還以為會請懂中文的教授來評,所以看到這位不懂中文的教授要評的時候我也很好奇會怎麼評,而且她還是主評審委員。果然,一整場幾乎超過一半的時間都是懂中文的那位教授在講評。一開始就由她開始講,她把我每一個需要修改的部分一一講評,也提了幾個她不太懂或有疑問的地方,但是都沒有問出太奇怪的問題,或是我無法回答的問題。甚至在我的主評審委員提出為何寫某些部分的時候,她還幫我回答我可能是希望怎樣才這樣寫。主評審委員雖然不懂中文,但是因為她是研究語言相關的,所以她就針對我論文內針對語言相關研究的部分做講評,除了有一部分分類認為比較有問題之外,其他幾乎也沒什麼大問題。

而這次發表我才第一次感受到「我的教授有看過我的論文內容」了。因為在評審委員提出疑問時,除了我自己的講解之外,我的指導教授也有幫助我解答這些問題,這也是讓我感受到我教授幫助我最大的部分。

雖然說提出的問題不算多,但當時有1、2個要修正的問題我覺得需要很多時間,最後指導教授問說:「剩下三個禮拜可以修改完成嗎?」當下我當然立刻回答可以,但是離開的時候還是充滿困惑,這樣到底是可不可以過?離開之後立刻找比較熟的同學討論發表過程跟結果,結果他們的教授都沒有說可以過,也沒有問說三週內可不可以改完,甚至跟我同教授的同學還說教授要他下一個學期把它修改完。所以,他們認為我這樣就是過了,聽完心中石頭是有比較放下來,但是這種沒明確說有沒有過的情況,讓我很難安心。

教授不急急死學生

為了怕改的東西不符合要求,我很快速地在發表後第一個禮拜做完修改,然後拿去給指導教授簽名,教授稍微翻閱之後(稍微翻閱就是沒認真看我修改的地方)就說:「你要再加什麼什麼,再補什麼什麼。」這些東西都是寫到現在完全沒被要求過,也是論文課時沒講過的東西。之後教授又說:「慢慢寫,不要急。」我想教授是因為不要我那麼快交,才要我補一堆東西。不過,之後也提到說下次來要帶教授簽名(論文內頁會附上的簽名頁)紙過來。所以,我也在想我應該補完就沒問題了。果然,下次補過之後教授就簽名了(還是一樣沒認真看我補的內容)。

拿到指導教授簽名後我立刻要找兩位評審委員,但這兩位評審委員都沒有任何聯絡方式,最後是跟助教講明才獲得評審委員的Email。寄出Email三天都沒有得到回信,我就再寄一次信,並告知論文繳交時間已經快到,並向助教求救,終於獲得評審委員回信,但這兩封信真是又把我推入恐慌。

首先是評審主委。距離論文繳交只剩下一個多禮拜,寄第一封信時她沒有回覆,我便寄了第二封,還問了助教她的辦公室,雖然不應該未聯絡就闖過去,但我也跟助教說明狀況,也表示我會盡量先連絡到才會過去。還好評審主委是回了,但是她卻說她這禮拜不會在,要等下個禮拜才會回來,我真的是愣住了,我明明已經有再說明繳交時間。於是我再寫了第三封信,這封信內容就更表示時間不多,也希望教授能夠空出一點時間,她才終於約了某一天(但明明前面還說這天不會在)。這教授原本有希望我改某一個部分,但那個部分改了就跟我論文的觀點完全不同,也就是幾乎整篇論文都要重寫,但我已經有再次詢問過指導教授,指導教授認為不用改,我也把我不改的原因告知評審主委。最後她問:「指導教授簽名了?」我說對,她也就說好,然後幫我簽名,是因為我們教授比她高位階吧。不過她也說,有點可惜,要不然這篇論文很有趣(但是只是觀點不同而已啊)。

在來是另一個懂中文的評審委員,但是她不是校內聘的老師,所以並沒有辦公室,找她就更難。跟第一位主委一樣,我也是寄了第二封信告知時間緊急時,她才終於回我,但回我的內容太幽默了。她跟我說:「我這段時間不會去學校,我的印章在助教那邊,請他蓋章就好。」這不合理吧,還可以請助教蓋章?就算可以簽名部分怎麼辦。我也告知了助教,我想因為其他學生也需要找他簽名,主任教授也知道了這件事,最後助教就說;「那個教授會在什麼時後來學校統一簽名蓋章。」我才終於放下心中大石。當天果然就像簽名會,很多學生等著給他簽名蓋章,我也還是有準備好跟他報告修改的部分,但是她拿到我的簽名紙之後就很細心地蓋章,漂亮的簽名。因為前面的人的參考文獻順序是有問題的,所以她看我的論問唯一說的就是:「對啊,這樣寫才對啊。」所以她也不管她要我改的部分。

經由這些教授的狀況我也體會到,期末發表後,如果教授沒有特別講什麼需要花時間再來討論修改,或是需要你下學期再交,基本上8、90%就應該是過了,教授只是最後完成簽名蓋章而已。最後我也終於把論文送印,繳交出去,順利取得了畢業證書。

對於自己能夠順利畢業帶有一點意外,因為從來沒聽過教授說我的論文的好壞,根本不知道自己的論文到底行不行,但是也很開心,終於我的努力沒白費,除了努力去學會論文怎麼寫,還要去找尋跟學習一些不曾碰過的領域。原本想要把論文寫作方法一起放上來,但篇幅似乎太長,能夠讀到這裡的已經很厲害了。所以,論文寫作方法跟建議會寫在下一篇喔。

2021-12-07 0 留言
0 FacebookTwitterPinterestEmail
艾韓文

新冠肺炎疫苗的中文與韓文

by ivanskct 2021-11-22
Photo by torstensimon on Pixabay

在大部分臺灣人都願意施打疫苗的情況下,接種人數算是有快速增加。而這麼多的疫苗,你知道韓國怎麼稱呼他們嗎?這邊就來講講幾個較知名及受到討論的疫苗中文與韓文翻譯上的區別吧。

各大廠疫苗中韓名稱

•AZ (阿斯特捷利康AstraZeneca) 아스트라제네카/AZ

在臺灣大部分的人(應該所有人)都講AZ疫苗,但在韓國為減少書面空間會寫AZ,但是口語在講會講아스트라제네카,也就是英文名稱的韓文發音。

•輝瑞-BNT(Pfizer BioNTech) 화이자

在臺灣會講輝瑞也會講BNT,但似乎是講BNT的人更多,但在韓國則是會講화이자(Pfizer)。

•莫德納(Moderna) 모더나

臺灣跟韓國都一樣直接用音譯來稱呼這個疫苗。

•嬌生(Johnson & Johnson Janssen Biotech) 얀센

嬌生的疫苗是由嬌生的子公司楊森藥廠所以製造的,所以韓國對這個疫苗的稱呼是用楊森藥廠(Janssen)音譯而來。臺灣會用嬌生稱呼應是因為嬌生較多人聽過,但目前臺灣也沒有使用嬌生疫苗,所以實際討論也不多。

•高端(Medigen) 가오돤/메디젠

高端是臺灣國產疫苗,在韓國有人使用中文音譯的가오돤,也有使用英文音譯的메디젠。

•科興(科興集團Sinovac) 시노백/커싱

從新聞報導來看,通常是用英文音譯시노백稱中國的科興疫苗,但大部分後面會括弧커싱科興。

•國藥(國藥集團Sinopharm) 시노팜/궈야오

另一支中國產的疫苗也跟科興一樣的稱呼及標註方式。

可以發現在翻譯專有名詞的時候大部分都是選擇音譯的方式。在翻譯表音文字,像是英文、日文這類文字,基本上都會使用音譯,但是在中文字的翻譯上就會有所不同。因為韓文是有漢字的,而每個漢字都有其讀音,所以會發現以前一些專有名詞,像是藝人名字等,會直接使用其名字漢字的韓文讀音去翻。舉例來說,香港電影在韓國盛行時,一些香港演員的名字就會直接使用韓文漢字發音翻譯,像是周潤發翻成주윤발、張國榮翻成장국영等,而現在翻譯則是較偏向使用原文發音,像是Twice的周子瑜是叫做(저우)쯔위。所以像是上面提到的臺灣與中國的疫苗,有些會使用藥廠的英文名字做音譯,有些則使用原本的中文發音做音譯。

但在專有名詞翻譯上沒有一定對錯,這是需要譯者跟業者討論,像是在翻譯文學作品內的人名,在做出翻譯後需要與出版社編輯討論,或者像是公司、產品名稱,譯者在翻譯前要先去查看是否該名詞已經有標準翻譯,才不會造成誤譯的狀況。

2021-11-22 0 留言
0 FacebookTwitterPinterestEmail
艾生活

韓國留學系列 VI – D2

by ivanskct 2021-11-15
圖/韓國外國語大學本館前拍畢業照

在講研究所之前要先來說說我如何走上研究所這條路的。其實,也不是甚麼很特別的原因,但是卻是影響我對於未來的想法。這篇也是介紹研究所生活樣貌,之後會打篇研究所論文分享和外大研究所介紹。

如何從語學堂踏入研究所?

在西江大學語言教育院畢業後到念研究所之前,我曾讀了半年的外大翻譯學程。會選擇念這個翻譯學程是自認為自己在西江學的東西好像還不夠,因此就開始找有什麼樣的課程可以繼續進修。當時有朋友在翻譯補習班補習,那個補習班就是些想考翻譯系的人會去的補習班,本來有想考慮一下是否也去那個補習班,但在補習班上課是無法拿到簽證,如果沒有打工簽等其他簽證,就只能使用觀光簽證入境韓國,但這樣會很麻煩。最後在網路上查到了有人介紹外大的翻譯課程,也剛好有西江的同學有唸過這個課程,而這個課程其實也就是外大語學堂的7級課程,上完一整個課程約1年(口譯半年筆譯半年),看完和聽完介紹之後就打算去唸唸看。

而就在我上了3個多月的筆譯後,除了覺得自己韓文在活用上還是嚴重不足外,而且聽身邊的同學也都考大學跟考研究所,這讓我考慮是否應該也拿個文憑。我就查了一下我有興趣的研究所,一個就是教育相關,另一個就是翻譯。最後會選擇考翻譯系是因為上了這個筆譯課讓我覺得韓文翻譯是個有趣的東西,也聽說外大新開的研究所是專門收外國人的翻譯研究所,相對於外大另一個通翻譯研究所相對較容易,而且是以外國人為出發點進行課程,最後就選擇考外大對外韓文翻譯研究所,也很幸運地考上了,這也讓我進入了從不在人生計畫裡的一條路。

報名研究所

研究所,對我來說是一個很遙遠的東西,我從來沒想過要讀研究所,而我對研究所的認知就是要寫論文,很多人因為一直沒交出論文而不斷延畢。就算知道要寫論文,對於論文是什麼東西、論文又要怎麼寫完全沒概念,所以就在準備面試時遇到了第一個難題—研究計畫。這個是報名研究所時需要繳交的面試資料之一,內容需要簡略自我介紹,再來就是進入研究所之後打算研究的內容,而我又對於翻譯又還相當生疏,也是上網翻查了很多資料,並請韓國朋友幫忙看,才終於完成了書面資料。

書面資料準備了很久,花了很多心思,但是面試內容卻很簡單。面試的題目只是為何想念這個研究所,另外有沒有翻譯經驗等,幾乎像是語學堂的口試,問題也都是書面資料裡有的東西,所以就是照準備的回答,而面試官也蠻明顯地透露出通過面試(雖然在正式公布之前還是很緊張),所以內心馬上就浮現「進研究所易,出研究所難」這句話。但也聽說有其他面試的同學有被要求念新聞(放在受試者座位上),不過我跟認識的朋友都沒有被要求要念。

研究所生活

研究所開學之前會有兩場座談會,一個是針對所有新生,一個是依各國語言區分的新生座談。所以,基本上有去這個座談會,對於研究所的生活也會有所了解。

基本上在選課跟上課方式跟大學差不多,熱門課也都是要搶,有空堂就要找地方消磨時間。只是課堂人數沒有像大學那麼多,另外比起大學教授教導學生,研究所的教授更多是直接丟問題給學生,或是要學生自行去研究後在課堂上報告,也就是教授都只給一個基本觀念,剩下都要交由學生自己去讀去學習,再到課堂跟教授還有同學報告,不懂的東西再大家一起討論。

所以說,雖然每個學期課不多(最多8堂課,也不能超修),最忙碌的學期是一整個學期每天都在忙。我比較有時間休息的是在延畢的那一個學期,雖然說也是在趕著繳交出論文,但因為只需要專心對付論文,而且已經在前一個學期完成了一半,所以其實出去玩跟休息的時間反而變多了。整體來說就我念的5個學期裡面,第三個學期是最忙的,因為不但要準備畢業考,還要繳交下個學期論文相關資料跟找教授。第一個學期算是第2忙碌的學期,可能也還在適應新環境,另外學的東西一下子從語學堂跳到研究所,需要花很多時間適應,也花很多時間在追上進度。第四個學期則是前半學期幾乎忙到要瘋掉,讓我差點崩潰,因為畢業考有一科要重考,還想趕著這學期交出論文,但論文在期中報告前就放棄這學期交了,畢業考也通過了,所以後面半個學期幾乎都是優閒度過。第二個學期雖然一樣是8堂課,但是因為已經適應研究所生活,也沒有其他考試,所以過的算是相對比較輕鬆最沒有壓力的時候。

別期望教授的幫忙

就像前面所說的,在研究所上課都是以自學為主,大部分教授只會教導基本入門,或者針對有錯誤的地方做出指正,所以在準備一切報告和論文時別太過期待教授會提供什麼幫助。當然,如果跟到好的教授就會不一樣,好的教授會指導你如果開始、如何進行甚至幫你修正至結束,但這前提就是要燒香拜佛跟到好教授。我們系上全部都是外國學生,也許也因為是這樣,比起其他系我們似乎是不用做一些去討好教授的事情,也不會被教授指使做事,教授對我們的耐性也是比其他系還好。下一篇會講我寫論文的方式與我的心路歷程,大家也就會更清楚為何需要靠自己了。

要不要念研究所(大學)

因為我沒在韓國念過大學,對韓國大學的教學環境也不是很了解,但我認識的幾乎都是因為沒有念大學,又想要待在韓國或是想要繼續學韓文所以才念大學。有認識一個比較特殊的例子,是一個中國同學,他已經念過大學了,但是他認為他自己選錯科系,又認為韓文是自己最想念的東西,也想要從基礎開始學好,因此他就選擇再念4年大學。有的人會認為真的需要再花4年念大學嗎?說實在,除非是需要非常專業的基礎知識,要不然應該可以選擇念研究所。不過,聽念大學的朋友說學校生活,可以感受到大學生活與研究所生活是很不同的,如果真的認為自己有時間,念個4年大學也無妨,甚至可以更親身體驗韓國人的生活。

至於要不要念研究所,其實不管是在哪個地方念,除非是你對自己的志向和目標已經非常清楚,要不然我會建議先去社會上闖蕩工作一陣子之後再決定是否要念研究所,或者是念什麼研究所。大部分的研究所都需要寫論文,也就是專注於學術研究,當然不同的研究所會有不同的方式。像我念的外大對外韓文翻譯,雖然也需要寫論文,但是因為有點像是讓外國人可以銜接到更高級的研究所而創的「過渡期研究所」,所以也並非非常的學術。而我說的高級的研究所就是在韓國只要一講是外大通翻譯研究所就會非常厲害的研究所,這個研究所(據說)不需要寫論文,但需要非常大量的實戰經驗,也就是通翻譯的經驗,而且也是非常難考的科系,連韓國人都很難考上。

而我有知道一個臺灣人讀這個科系畢業,當初也是有看他的部落格才接觸到翻譯課程,進而開始走翻譯這條路。

有興趣請點我的翻譯人蔘

如果想做跟翻譯相關的工作,大學又非本科系,我是會蠻推薦讀相關課程或研究所的。就像「隔行如隔山」這句話,就算是念了跟語言相關的課程,跟翻譯技術還是有些差距,而這也是為何翻譯被從語言學中獨立出來,很多翻譯的概念、想法跟做法都是需要經過多方面思考,而這些思考的概念就是翻譯學在學的東西。像我前面所說的,我們科系比較屬於過渡性質,所以其實除了學術研究部分,也有一半的部分都是在學翻譯的技巧。

總而言之,如果大學非本科系的人,又想做翻譯相關行業,或者讓自己的翻譯更精進,倒是可以選擇進入翻譯研究所。除了讓自己的學歷更漂亮之外,最重要的是可以學到很多翻譯的概念與技巧,另外則是有機會認識更多對翻譯有興趣的同學,未來有機會彼此介紹工作,更有機會認識教授或業界人員,就算沒有得到工作機會,但一定可以學到珍貴的業界知識。

研究所最重要的一項工作就是寫論文,在大學時沒寫過論文,更是沒有看過,教授也並沒有給予太多正面指導,所以我在研究所期間努力摸索很久。相信也許也有人有這樣的困擾,下一篇就來分享我的論文寫作人生。

2021-11-15 0 留言
0 FacebookTwitterPinterestEmail
艾生活

韓國留學系列 V – D4

by ivanskct 2021-11-09
圖/最多不同國籍同學的一個學期

D4是其中一種韓國留學簽證的名稱,大部分語學堂的學生都會拿這個簽證。

雖然說都是留學,但其實每個人留學的目的都不同,有的人就是為了學習語言,有的人是看上韓國較先進的領域而來學,也有些人體驗韓國(國外)生活,而我遇過的朋友同學10個有8個都是因為Kpop而來韓國。除了留學,也有蠻多人來到韓國打工度假,通常不是為了賺錢,而是為了可以在享受韓國或就近追星之餘也能讓自己維持生活。

在準備要去韓國留學的人,或是有計畫要出國留學的人,是不是都有幫自己安排一個計劃,規劃一個留學時程呢?雖然這不是一定,但根據我自己還有身邊朋友的經驗,這些計畫很常趕不上變化,而我自己就是個絕佳的例子。

一開始學習韓文單純因為興趣,之後因為工作關係,雖然並不是必須但韓文使用的機會變多,而在發現自己韓文上的不足,加上又想體驗國外生活,就趁年紀還允許的情況下決定去韓國留學。最一開始打算去個一年,因為覺得一年應該就夠基本應對使用,然後想想頂多在30歲前申請打工簽證,就這樣待在那邊兩年,沒想到這一切一切漸漸偏離自己的計劃。這篇就先來介紹語學堂的生活吧,主要是介紹語學堂期間生活,之後會有一篇針對西江大學語言教育院的介紹。

語學堂學生來自什麼國家?

現在韓流在世界各地迅速蔓延,除了Kpop之外,他們在科技產業像是三星、LG等也都發展迅速,經濟成長很快,因此愈來愈多人會選擇去韓國工作或留學。但韓國畢竟還是亞洲國家,因此去留學的學生大部分還是亞洲人,而世界各地皆可以看到的中國人當然是占多數,另外則是日本、香港跟臺灣。日本人其實以前一直是多數,但漸漸人數愈來愈少,我問了日本同學,他們說因為現在韓國跟日本關係緊張,加上韓流在日本雖然仍熱,但也已經稍微降溫,因此到韓國留學的日本人就變少。就我身邊同學來說,香港人可以說是佔了多數,其次才是臺灣人。另外,也是有俄羅斯人、馬來西亞人、伊朗等其他亞洲國家的同學,但相對占很少數。在西江語學堂越南人雖不多,但是其他像是外大語學堂的越南人則相當的多,這是因為有大量的韓國企業在越南設廠,對於韓語的需求相對就比較高。

從歐美國家來的同學是相對比較少數,而且來韓國的理由也比較不同。其中聽過最多的就是體驗人生,雖然是因為韓流的關係讓他們知道韓國,但他們到韓國也是想看看這個國家是為何可以這樣快速發展,或者因為知道韓國而選擇來韓國體驗國外生活。另外,也有不少人是因為另一半是韓國人而來的,都是先來學語言,未來也有定居的打算。再來有一類人則是韓國裔,那他們除了來學習語言,另外當然就是來感受一下自己父母長輩的故鄉。這一類人通常韓文溝通都沒問題,只是因為都跟家裡人會講韓文所以看不太懂、不懂文法或是不太會寫。

語學堂課業

在查完各種留學資料跟朋友的建議後,我報名了西江大學語言教育院(一般會稱語學堂어학당,但院長堅持稱西江為語言教育院언어교육원),並只打算去一年。順便一提,每間學校都有自己的教學方式與語學堂文化,所以在這裡只是分享我在西江大學的經驗。另外,之後會再寫一篇較仔細介紹西江大學語言教育院的教學方式與語學堂文化。因此,這邊就先講講在語學堂的生活。

自己在語學堂時期給了自己不少的壓力,但這算是自己給自己的壓力比較多,但其實語學堂算是最沒有壓力的時期了。基本上只要上課都有出席、有交作業、有參加考試等配合學校的規定,要過都不是問題。當然你不在乎學費,你只是想要個簽證可以留在韓國,只要有準時出席就沒問題了。不管其他怎麼樣,準時出席是絕對必須的,因為這會影響你可不可以續辦簽證以及是不是會被取消簽證,因為只要出席率不足學校都會通報給韓國出入境管理事務所。

每個學校都有不同的教學方式,所以有些學校課業壓力較重,課後的作業也比較多,幾乎放學後都花很多時間在寫作業。而有些學校雖然不作業給的不多,但是考試的難度卻很高。西江大學作業跟筆試壓力不算非常大(雖然考試內容有些也不簡單),但是口試的部分卻占很大的比重,對於口語表達較不好的人來說會是一個很大的壓力。所以在選擇學校的時候一定要多翻翻別人分享的資料,才能選擇適合自己跟自己所想要的學校。

認真學習 認真玩樂

目前我聽過的語學堂都會有戶外教學課程,而戶外教學課程大部分就是體驗韓國文化。以西江大學為例,有像是學做韓式拌飯(비빔밥) 、燉雞(찜닭)、玩韓國樂器、跆拳道等,也有一般像是去坡州起司學校做起司跟披薩,餵餵牛、玩玩雪橇等純遊玩的行程。學校安排的這些課程就是幫助外國學生能夠多多認識韓國,或是增加同學間感情、享受課業以外的生活。

在語學堂的時間應該是最能也最該體驗這些事情了。雖然語學堂隨著愈念愈高級也會愈來愈有壓力,但唸書之餘要記得盡量出去玩。因此也會建議盡量選擇上午班,雖然可能會有人覺得早起很累,但是上完課之後還有下午時間可以去玩。

認識朋友 認識世界

去國外念書其中一個最大的收穫就是認識外面的世界,如果是念語言學校或語學堂,更可以認識不同國家的朋友,學習到不同國家的文化。再來就是要學會如何尊重別的國家的文化。語學堂學生還是亞洲人居多,畢竟是亞洲地區,通常西方人約占一個班的三分之一甚至是四分之一。順便一提,西江大學語學堂上午班是沒有中國人的,除非是特殊例子,而許多學校大部分都會有中國人一起,甚至是大部分都是中國人,如果會害怕敏感政治問題的人是可以去了解各學校的狀況。大部分西方人都很好相處,因為大部分比起亞洲人個性都叫開放活潑,因此除了些文化差異會需要適應之外,基本上溝通沒甚麼問題。我自己遇過比較特別的故事反而都是發生在亞洲人身上,甚至是在日本人身上,之後再分享幾個親身經驗。

語學堂畢業就夠了?

有些人會問:語學堂唸完畢業就夠了嗎?對我來說,語學堂畢業是學習韓文的開始。語學堂是提供你關於韓文的基礎概念,包括韓文單字的組成、漢字、韓文文法、韓文發音等,學會這些東西之後才能開始應用韓文和研究韓文。當然也是有人認真,有人對韓文的領悟力高,唸完語學堂之後就夠在生活上使用。如果是希望能夠在韓國發展,或是未來希望可以做跟韓文相關的產業,也會建議在唸完語學堂之後能夠讀大學或研究所,也或者可以去外面上相關課程。這些不但可以幫助繼續維持韓文程度(不一定會特別進步),也可以學習到相關行業會使用到的韓文,以及韓文各方面的活用,不再僅限於語學堂老師說A學A的學習方式。

回到前面有說過的,計畫總是趕不上變化,原本只打算唸一年的語學堂,最後唸了一年9個月,之後還去唸了外大翻譯課程,進而踏入的研究所生活,下一篇會來分享我在韓國外國語大學翻譯課程和研究所生活。

2021-11-09 0 留言
0 FacebookTwitterPinterestEmail
艾韓文

章魚、魷魚、烏賊

by ivanskct 2021-10-25
Photo by alex knight on Pexels

最近韓劇「魷魚遊戲」很紅,所以應該也很多人都知道魷魚的韓文。很多人應該還可以知道章魚、魷魚和烏賊的分別,但開始進入透抽、中卷、小卷、軟絲……這些名詞之後,應該就會開始混亂了吧,而其實有許多韓國人也不一定有辦法細分這些東西。但我相信不在做研究生物相關領域、海產相關行業或是翻譯上需要等,我想這些細學這些單字也不太有其必要性。所以,這篇內容也不會講的太精細,大家也就當作補充一點小知識吧。

針對這一類的動物常用到的單字如下:

•연체동물문 軟體動物門

•두족류 頭足綱

•십완 十腕(魷魚、烏賊屬於這一類)

•팔완 八腕(章魚屬於這一類)

而這一類動物可以分三大類:

•문어 章魚類

•오징어 魷魚類

•갑오징어 烏賊類

—

首先從烏賊類來看

烏賊 갑오징어 /Photo by manseok Kim on Pixabay

•갑오징어 烏賊、花枝、墨魚

갑就是甲,而有著硬甲的魷魚就是烏賊了,這個分類就比較簡單,甚至很多也會直接稱之為오징어。比較常見的料理就是갑오징어 속회(汆燙花枝)、 갑오징어 볶음(炒花枝)。

—

再來是看魷魚類

魷魚 오징어 / Photo by cipher on Flickr

•살오징어(오징어) 魷魚、北魷

•창꼴뚜기(살오징어/한치) 魷魚(透抽、小卷、中卷)

•화살꼴뚜기(화살오징어/한치) 長槍烏賊

從韓國的料理來看可以看出他們對於魷魚的分類並不重視,大部分這類料理都視為魷魚(오징어),上面單字括號內都是俗名或口語名稱,從這也可以看出오징어會是他們直接對這類的稱呼。所以在翻譯成中文的時候,也就應該考慮是否有畫面,如沒有畫面翻譯成魷魚都沒問題,但如果配合畫面就得選擇正確的中文詞。常見的魷魚料理除了跟烏賊一樣有汆燙、涼拌,還有오징어 볶음(炒魷魚)、오징어 구이(烤魷魚)、오징어 순대(魷魚血腸),其中魷魚血腸就是魷魚內包上血腸的結合料理。

魷魚血腸 오징어순대 / Photo by gorekun on Flickr

—

最後看看章魚類

章魚 문어/Photo by seok gyu kang on Pixabay

•문어 章魚

•낙지 (長腕小)章魚

•주꾸미(쭈꾸미) (小)章魚

這三個中文都是會翻成章魚,但是在外型上跟會拿來做的料理是有分別的。從外型來看的話,一般문어體型會是最大隻,주꾸미則是最小隻的,낙지約是문어跟주꾸미的中間體型,但是낙지的腳是細細常常的。從韓國食物來看的話,문어常見的料理會有문어숙회(汆燙章魚)、문어무침(涼拌章魚)、문어라면(章魚泡麵)。낙지就是會用在非常有名且很多人懼怕的(會扭動的)산낙지(生章魚)。주꾸미常見的就是주꾸미 볶음(辣炒章魚),蠻多翻譯會翻成辣炒小章魚,這也可以知道這種章魚是屬於體型較小的。

生章魚 산낙지 / Photo by Mr.kototo on Flickr
汆燙章魚 문어숙회 / Photo by egg Hong Yun Seon on Flickr
辣炒章魚 주꾸미 볶음 / Photo by Mr. kototo on Flickr

—

看完這麼多是不是覺得很頭痛,但是就像我最前面說的,除非是有認真研究這方面的東西,或是像在翻譯上會遇到一字多義或一義多字的狀況下,必須配合前後文、故事內容或是影像圖片來選擇正確的詞彙,這種時候就需要對這些單字就仔細探究。因為就連韓國人都不一定知道這些東西,所以這些單字當作參考,或是下次看到這些單字可以稍微對這個單字有概念就好。總而言之,只要記下오징어、문어、낙지、주꾸미應該就夠在韓國走跳了,哈哈哈。

2021-10-25 0 留言
0 FacebookTwitterPinterestEmail
艾韓文

‘11월 위드 코로나’…단계적 일상회복 로드맵 이달 말 발표

by ivanskct 2021-10-14
Designed by Ivan

現在全球疫情雖已逐漸平穩,但仍受到變種病毒的各種突破性感染,因此大家已經有的一個共識,變是和病毒共存,不再以清零為目標,而是希望能增加疫苗覆蓋率和治療藥物的開發來面對這個病毒。韓國已經有好幾個月每日確診人數都是千人以上,要回歸到清零的狀態已經不太可能,因此韓國也打算改變抗疫策略,轉而與這個病毒共存。

—

‘11월 위드 코로나’…단계적 일상회복 로드맵 이달 말 발표

「11月with corona 」階段性恢復日常規範於本月底公布

—

정부가 단계적 일상회복의 방향을 논의할 ‘일상회복지원위원회’를 구성하고, 10월 말 경 관련 로드맵을 발표한다. 이에 따라 11월 중 본격적인 ‘위드 코로나’에 들어갈 것으로 예상된다.

韓國政府組成以階段性恢復日常為目標的「恢復日常支援委員會」,並將大約在10月底公布相關規範。因此,預計11月中將正式進入稱之為「with corona」的防疫計畫。

•논의하다 v. 討論、議論

•구성하다 v. 組織、組成

•로드맵 n. roadmap 規範、準則、指示

•이에 따라 根據此、據此、因此

•위드 코로나 with corona

—

위드 코로나는 지금처럼 격리와 방역에 의존해 바이러스를 차단하는 방식이 아니라, 백신과 치료재로 사망자와 중증 환자를 최소화하면서 일상 생활로 서서히 복귀하는 방역전략을 말한다.

所謂With corona(위드 코로나)是使用疫苗與藥物來降低死亡與重症患者人數,並且漸進式回歸日常生活的防疫策略,而並不再是依靠隔離與防疫來阻斷病毒的防疫方式。

•격리 n. 隔離

•방역 n. 防疫

•(-에) 의존하다 v. 依存、依賴

•바이러스 n. 病毒

•차단하다 v. 阻斷、切斷、斷絕

•서서히 adv. 緩緩地、漸漸地、慢慢地

•OO은/는 XX을/를 말하다 OO是指XX/ 所謂OO就是XX(的意思)

—

정부가 완전한 형태의 ‘위드 코로나’로 가기 위한 한시 제도로 백신 패스 도입 검토를 공식화했다. 백신 패스는 신종 코로나바이러스 감염증(코로나19) 백신 접종 완료자 등에게만 다중이용시설을 이용할 수 있도록 허용하는 제도다.

韓國政府為達成「With corona」計畫,將正式討論投入「疫苗PASS」的短期制度。「疫苗PASS」是針對已經完成新冠疫苗接種的人使用公眾設施與場所的許可制度。

•한시 n. 一時、限時、暫時

•검토 n. 檢討、探討

•감염 n. 感染

•접종 n 接種

•허용하다 v. 許可、獲准、准許

—

하지만 실제 도입될 경우 미접종자 차별이 생길 것이란 우려가 벌써부터 나오고 있다. 접종자 위주로 주요 시설 입장을 허용할 경우 미접종자의 입장 제한이 곳곳에서 시작될 수 있다는 것이다. 이 때문에 김부겸 국무총리는 5일 “(백신 패스로 인한) 미접종자 차별이나 소외가 발생하지 않도록 할 것”이라고 강조했다.

但已有若實際實行後,擔心將會造成對未接種者的差別待遇的問題產生。預計各地主要的設施與場地將會開始有接種者才能入場,未接種者將限制入場的情況。因此,韓國國務總理金富謙在本月5號時強調「將會避免(因疫苗PASS的關係而導致)未接種者受到差別待遇或是排擠的情況發生。」

•도입되다 v. 投入、注入

•차별 n. 差別

•우려 n. 憂慮、擔憂

•제한 n. 限制

—

資料來源:ZDnetKorea/국제뉴스/동아일보

閱讀全文:

https://zdnet.co.kr/view/?no=20211013133309

https://www.gukjenews.com/news/articleView.html?idxno=2291452

https://news.naver.com/main/read.naver?mode=LSD&mid=shm&sid1=102&oid=020&aid=0003385474

2021-10-14 0 留言
0 FacebookTwitterPinterestEmail
艾閱讀

【日本文學】人魚沉睡的家

by ivanskct 2021-10-07

書名:人魚沉睡的家

作者:東野圭吾

譯者:王蘊潔

我心裡的可愛寶貝,卻成為別人眼中的駭人怪物。如果愛是一種病態,就讓我徹底瘋狂吧……

只要是關於死亡的議題很多人都難以面對,不論是自己如何看待死亡,或是如何面對親友的離去,但最難的應該是決定親人生死的那一刻。雖然隨著時代的進步,大家對於死亡似乎都更能坦然面對,但是當事情發生在自己身上,是否真的能夠理性的面對呢?試想著,一個重病的親人躺在病床上,並說「如果我心跳停止了,就不要再急救了。」聽到這句話,你是不是會依照他的想法去做呢?又有如前體育主播傅達仁先生選擇安樂死的事情,如果今天你是傅達仁的親友,你是否會同意或者接受他做這件事情呢?

然後,這一切還是有本人的意志下所做的決定,如果今天遇到的是你得幫一個已經腦死,無法有任何行為能力的親友決定是否拔管,決定是否讓醫生宣判死亡,你會勇敢接受這件事情,還是還想握有最後一絲希望呢?

故事主軸

由日本作家東野圭吾所著的小說—《人魚沉睡的家》就是在探討日本社會對於宣判腦死的標準,以及該如何面對親人生死的課題。書中女主角薰子面對自己的女兒因為意外被宣判腦死的事情,她是如何從接受腦死宣判到拒絕接受腦死檢測,而又再經歷一連串的事件後,最後仍接受了腦死的檢測。而身旁的親友們又怎樣看待這位母親的行為呢?

而「死亡」的認定與器官捐贈的標準,也是日本甚至是全世界都在爭論的議題。書中所提到「同意捐贈器官之後,才會進行腦死檢測,進而宣判腦死」,然而腦死是否就是代表者死亡,也就是一般人所認定停止呼吸心跳的死亡,也存在著爭議。作者東野圭吾其實也是想藉由這個故事,來喚醒大家對於腦死與器官捐助等相關規定的重視。

作者手法

東野圭吾的作品裡每一個人事物都是環環相扣、緊密連結的,因此每一個故事情節都很又重量,不會有多餘的描述,因此每一個細節都有去理解顯得重要,而東野圭吾對於故事的敘述都相當吸引人,因此也不用擔心錯過任何細節。

在《人魚沉睡的家》一書中,除了在於死亡判定與器官捐贈相關為主軸,讓人能夠重視這個問題之外,他也將人性表現得相當到位。除了身為母親的女主角,面臨到自己的女兒出了意外需要決定是否捐贈女兒的器官,心境上的轉變,同時又要面臨到親友路人的眼光。

我覺得作者將日本人的個性描畫的非常鮮明,也就是從這本書可以看到大部份日本人的性格。大人們如何堅守著日本人的禮貌,小孩們是如何純真的表現一切,大人們又是如何教導小孩等。因為是個極為貼近現實個故事,人物個性表現也就更合乎現實狀況,也就是從這本書可以看到日本人真實的性格。

譯者表現

這本書的的譯者在不久前其實在翻譯上有些小小爭議,但《人魚沉睡的家》原著是日文,在翻譯上是否有誤譯,或者是有沒有加入過多譯者的創譯,並無法直接做出判斷,因此我會針對閱讀上的感受來講。

首先,這本書裡面出現了許多的醫學專有名詞,因此這個翻譯已經不僅僅是在翻譯小說,也算是有一小部分專業技術翻譯,相信譯者在這部分是花了不少時間跟功夫去做功課。這位譯者翻譯過多部東野圭吾的書籍,而像是《解憂雜貨店》這本書時空背景錯綜複雜,譯者也能完整消化,並且翻譯出來的內容也不會雜亂無章,就這本的故事背景與內容來說,相對單純許多,因此在內容上處理也是沒有問題。在有些韓翻中的文章,譯者受到韓文的影響,會翻出中文並不使用的詞彙,或是文法上的錯誤,而韓文跟日文的文法幾乎一模一樣,因此若閱讀到不順暢的句子,大約也能猜測是否受日文文法影響。基本上,這本書除非是日文名字,或是日文特有文化較深的部分,閱讀起來與閱讀中文小說類似,也可以知道譯者在翻譯時有注意將句子做完善的處理。

推薦讀者

這本書很推薦給對於想要了解日本文化、對時事議題有興趣或是喜歡閱讀貼近現實故事的讀者。除了有些專有醫學或關於法的字詞,但整體文章、句子與字詞並不會太難,更不會咬文嚼字。而這也是貼近社會現實的故事內容,所以不會有抽象的故事情節或文字,閱讀起來也相對更容易。但相反的,喜歡跟隨著書籍內容引發內心想像,或是喜歡玩為文字的讀者,這本書相對就較無法達到這部分作用。不過,因為是很寫實的故事,加上作者對於人性的描繪、故事的起伏,絕對是個扣人心弦,可以激起讀者內心漣漪的一部精采作品。

2021-10-07 0 留言
0 FacebookTwitterPinterestEmail
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

About Me

About Me

艾文|自由譯者

嗨!我是艾文,一位韓文自由譯者。喜歡閱讀,喜歡用文字表達對於各種人事物的感受與想法。


안녕하세요. 한중 프리랜서 번역가 아이반이라고 합니다. 책읽기를 좋아하고 일상생활에 대한 이야기와 생각을 글로 표현하기를 좋아합니다.

SNS

Facebook Instagram

近期文章

  • 超限旅遊 韓國北村觀光客實施管制

    2024-07-04
  • 韓國駕照

    2024-07-02
  • 韓國人的咖啡文化

    2024-06-30
  • 韓國咖啡店超過10萬間

    2024-06-30
  • 韓國地鐵車廂內最涼爽的位置在哪裡?

    2024-06-21

文章分類

  • 艾生活 (14)
  • 艾說說 (12)
  • 艾閱讀 (7)
  • 艾韓文 (15)

關於艾文

banner
韓國外國語大學 對外韓文翻譯研究所碩士
韓國外國語大學 筆譯學程
西江大學 語言教育院
中國文化大學 大眾傳播學系學士

人氣文章

  • 1

    章魚、魷魚、烏賊

    2021-10-25
  • 2

    韓國留學系列 VI – D2

    2021-11-15
  • 3

    韓國泡菜將改叫「辛奇」?

    2021-07-23

訪客人數

  • 0
  • 5
  • 86,945
  • Facebook
  • Instagram
  • Email

@2021 - All Right Reserved. Designed and Developed by Ivan


回到最頂端
艾文韓文翻譯
  • 首頁
  • 關於艾文
  • 艾韓文
  • 艾閱讀
  • 艾生活
  • 艾說說
  • 翻譯服務
  • 聯絡艾文