新冠肺炎疫苗的中文與韓文

by ivanskct
Photo by torstensimon on Pixabay

在大部分臺灣人都願意施打疫苗的情況下,接種人數算是有快速增加。而這麼多的疫苗,你知道韓國怎麼稱呼他們嗎?這邊就來講講幾個較知名及受到討論的疫苗中文與韓文翻譯上的區別吧。

各大廠疫苗中韓名稱

•AZ (阿斯特捷利康AstraZeneca) 아스트라제네카/AZ

在臺灣大部分的人(應該所有人)都講AZ疫苗,但在韓國為減少書面空間會寫AZ,但是口語在講會講아스트라제네카,也就是英文名稱的韓文發音。

•輝瑞-BNT(Pfizer BioNTech) 화이자

在臺灣會講輝瑞也會講BNT,但似乎是講BNT的人更多,但在韓國則是會講화이자(Pfizer)。

•莫德納(Moderna) 모더나

臺灣跟韓國都一樣直接用音譯來稱呼這個疫苗。

•嬌生(Johnson & Johnson Janssen Biotech) 얀센

嬌生的疫苗是由嬌生的子公司楊森藥廠所以製造的,所以韓國對這個疫苗的稱呼是用楊森藥廠(Janssen)音譯而來。臺灣會用嬌生稱呼應是因為嬌生較多人聽過,但目前臺灣也沒有使用嬌生疫苗,所以實際討論也不多。

•高端(Medigen) 가오돤/메디젠

高端是臺灣國產疫苗,在韓國有人使用中文音譯的가오돤,也有使用英文音譯的메디젠。

•科興(科興集團Sinovac) 시노백/커싱

從新聞報導來看,通常是用英文音譯시노백稱中國的科興疫苗,但大部分後面會括弧커싱科興。

•國藥(國藥集團Sinopharm) 시노팜/궈야오

另一支中國產的疫苗也跟科興一樣的稱呼及標註方式。

可以發現在翻譯專有名詞的時候大部分都是選擇音譯的方式。在翻譯表音文字,像是英文、日文這類文字,基本上都會使用音譯,但是在中文字的翻譯上就會有所不同。因為韓文是有漢字的,而每個漢字都有其讀音,所以會發現以前一些專有名詞,像是藝人名字等,會直接使用其名字漢字的韓文讀音去翻。舉例來說,香港電影在韓國盛行時,一些香港演員的名字就會直接使用韓文漢字發音翻譯,像是周潤發翻成주윤발、張國榮翻成장국영等,而現在翻譯則是較偏向使用原文發音,像是Twice的周子瑜是叫做(저우)쯔위。所以像是上面提到的臺灣與中國的疫苗,有些會使用藥廠的英文名字做音譯,有些則使用原本的中文發音做音譯。

但在專有名詞翻譯上沒有一定對錯,這是需要譯者跟業者討論,像是在翻譯文學作品內的人名,在做出翻譯後需要與出版社編輯討論,或者像是公司、產品名稱,譯者在翻譯前要先去查看是否該名詞已經有標準翻譯,才不會造成誤譯的狀況。

推薦給您